Kim Vladimir [KF]

Experience Korea – Receptarea literaturii coreene in spatiul european

Written by Kim Vladimir [KF]. Posted in Istorie si cultura, Literatura, Recomandarile lunii

Tagged:

manuscris hongildong

Published on martie 29, 2011 with 40 comentarii

 

In timpul dinastiei Joseon, dupa razboiul cu Japonia din 1592-1598, au urmat aproape 200 de ani de pace si de izolare cu tarile din jur, astfel tinutul coreean si-a primit pe drept cuvant supranumele de Taramul Sihastru, iar in secolul al XIX lea acest teritoriu s-a opus relatiilor cu occidentul promovand politica unui regat hermit.
Dupa divizarea peninsulei, incepand cu anul 1953, partea sudica a acestui teritoriu ia in calcul oportunitatile de colaborare cu natiunile apropiate, dar si cu cele de pe alte continente, cum ar fi Europa, de exemplu.
Intelectualitatea, oamenii de cultura, scriitorii din Coreea de Sud au posibilitatea sa calatoreasca, sa vina in contact cu miscarea de idei, cu modernitatea si progresul artei europene, se creeaza astfel o benefica punte de legatura intre doua spatii cu un genotip spiritual diferit, desi bariera limbii este de cele mai multe ori un handicap dificil de trecut, cu toate ca alfabetul coreean este definit ca unul dintre cele mai stiintifice sisteme lingvistice din lume.
Daca pentru europenii avizati literatura coreeana insemna doar cea sapientiala de inspiratie chineza, precum „Povesti din Geumo” de Kim Si-seup, „Geumonsihwa” sau „Povestile lui Hong Gil-dong” de Heo Gyun, mai tarziu in plin secol XX, numele scriitoarei Park Kung-ni, autoarea unui roman–fluviu in 21 de volume, intitulat „Pamant”, a atras atentia criticilor si istoricilor literari.


Incepand cu anul 1990, emulatia multiculturalitatii si cea in favoarea literaturilor exotice a determinat o focalizare speciala si asupra literaturii din Coreea de Sud, in special in Anglia, unde s-au inregistrat tentative timide si in Franta, unde ele au fost notabile. Prestigioasa revista de cultura „Lire” il include pe Hwang-Sok-Young in topul celor mai importanti scriitori ai ultimului deceniu, iar editura Actes Sud din Arles publica trei romane de Yi Munyol si unul de Pak Wanso – autoare cu un talent remarcabil, recunoscut si in tara sa de origine. In Spania si Italia revistele de specialitate au acordat uneori spatii generoase traducerilor din limba coreeana.
Targul international de carte de la Frankfurt, din octombrie 2005, poate fi considerat cea mai mare oportunitate pentru receptarea literelor din tara diminetilor linistite, Coreea a fost atunci oaspetele de onoare al acestei manifestari, cu deviza „Experience Korea”. Peste 40 de scriitori au avut posibilitatea sa-si promoveze operele, sa intalneasca editori din lumea intreaga, sa incheie contracte de colaborare.


Romania, participanta la acest targ a initiat prin editura Paralela 45 un proiect de publicare a autorilor coreeni in limba romana: acesta s-a concretizat prin aparitia volumelor „Aripi” de Y Sang (1910-1937), trei nuvele purtand marca biografismului si a reflectiei elevate despre iubire si o selectie din nuvelistica semnata de Hwang Sun-Won, considerat un clasic si patriarhul acestei literaturi.

In completarea acestui demers trebuie amintit aportul editurii Sedan din Cluj, care dupa 2003, a publicat mai multe titluri din opera scriitorilor coreeni in traducerea lui Dan Brudascu, amintim cateva dintre ele: „Flori de azalee, o antologie de poezie”, „Intre sunet si tacere” de Chang Soo Ko, „Poezii alese” de acelasi autor, etc. Din pacate, prea putine ecouri au fost semnalate despre acest efort, difuzarea sau absenta mediatizarii au privat pe multi cititori interesati de un segment important al spiritualitatii asiatice, in conditiile in care numarul traducatorilor cunoscatori ai acestei limbi este aproape infim. Poate anii urmatori ne vor rezerva mai multe surprize placute, poate din randul noilor promotii de studenti de la sectia de limba si literatura coreeana din Bucuresti si Cluj se vor ivi traducatori pasionati si aplicati in acest domeniu.
Cultura Taramului Sihastru, din vremea regatului Joseon a devenit astazi cultura Torent, un stereotip adesea intalnit pentru Coreea de Sud, ea aduce un ecou surdinizant al unui timp ancestral, impregnat de mister si de armonia fortelor Yin si Yang, revarsat in viata prezentului, inca pandita de primejdii, de aceea Experience Korea, ori de cate ori veti intalni o carte, venita din acest exotic areal.

Despre Kim Vladimir [KF]

Kim Vladimir [KF]

Filolog, a absolvit Universitatea din Bucuresti, sectia limbi străine, poet si prozator, membru al Uniunii Scriitorilor din Romania, din 1990. Călător pasionat în spatiul spiritualitătii asiatice, atent la miracolul armoniei dintre yin si yang, reflectat în blandetea diminetilor coreene, dar mai ales în codul străvechi, moral, respectat chiar si astăzi, de un popor demn de admiratia noastră.

Browse Archived Articles by Kim Vladimir [KF]

40 comentarii

There are currently 40 comentarii on Experience Korea – Receptarea literaturii coreene in spatiul european. Perhaps you would like to add one of your own?

  1. Mi-ar plăcea să citesc literatura coreeană,cred că merită :)
    Dacă voi găsi aceste cărţi,sper să le pot achiziţiona.
    Mulţumim dl Kim pt acest articol bun.

  2. mi-ar placea sa invat limba coreeana si vad ca acest domeniu e abordat aici kamsahamnida KIM VLADIMIR:)

  3. WOW SUPER RECENZIE!
    MULTUMIM KOREAFILM!SARANGHAE!:X:X:X:X:X!
    EU AM CITIT LITERATURA COREEANA:”ARIPI” DE YI SANG,”NUVELE ALESE” DE HWANG SUN-WON SI ROMANUL “VISUL INVOLBURAT AL CELOR NOUA” DE KIM MAN-JUNG!
    SUNT FOARTE FRUMOASE!M-AU IMPRESIONAT!
    O SA FAC O RECENZIE PE ACEASTA TEMA CAND VA FI CONCURSUL!
    KAMSAHAMNIDA KOREUTA!:)!!

    • de ce nu incepi de acum fara sa astepti concursul ?

    • am comandat si eu cartile! :)
      spor la scrierea recenziilor despre ele!^^

    • ALYNA CARTEA LUI kIM MAN CIJUN O CITESC ACUM AM GASITO CU GREU MERSI DE CELELALTE NADO HANGUK SARANGHAMNIDA!!!!!!!!!!!!!!KOMASUMNIDA YEOLOBUN!!!!!!!!!

  4. Foarte interesanta recenzia!
    Chiar mi-ar placea sa citesc literatura coreeana. :)

  5. multumim!! tocmai mi-am comandat on line cartile mentionate de Alyna !

    • Andreea,de pe ce site?

  6. ANA:PARALELA 45!:)!!

  7. In sfarsit, asteptam categoria – literatura! multumim Vladimir, si la tot mai multi autori si carti coreene! :) Kamsahamnida!

  8. Lorena,nu îmi poţi da id-ul tău de mess,că vreau să te întreb ceva legat de Chuno,şi nu vreau să facem spoiler.

  9. Ar fi interesant sa pot citi ceva din literatura korean, eu am acasa un volum de poezii chinezesti si imi plac mult.

  10. Multumesc Kim Vladimir
    Articulul tau este interesant si astept, ca si ceilalti banuiesc altele pe acesi tema.

  11. Foarte interesant articolul. Felicitari Kim Vladimir !
    Asa am aflat editurile care publica literatura coreeana. Multumiri !

  12. Este de apreciat efortul unor organisme sau personalitati spre o deschidere economica, sportiva si culturala a Coreei catre Europa si Romania.
    Emotionata este lucrarea domnului prof. Jeong O Park care activeaza in Seoul, la Hankuk University of Foreign Studies si care a scris un articol “ Romanian Studies in Korea „─ publicat în Acta iassyensia comparationis, 2/2004 (Editura Universităţii „Al. I. Cuza”, Iaşi).
    http://www.univ-ovidius.ro/litere/Cercetare/Asia/Coreea%20de%20sud%20-%20Hankuk.htm#_ftn1.

    Nici nu isi putea inchipui ilustrul profesor atunci, cat de cunoscuta si de iubita va fi cultura coreeana de catre noi romanii astazi.
    Mi-a placut foarte mult urmatoarea afirmatie din articolul mai sus mentionat,
    „ …Cînd întîlnesc cuvîntul „Romania”, coreenii îşi imaginează ceva pur şi curat, de aceea imaginea României provoacă un sentiment aproape de feminitate şi frumuseţe…” .
    Sunt convins de veridicitatea celor afirmate de mister Parck si sper intr-o continuitate a acestor relatii.

    • deosebit de interesant acest articol,ar trebui comentat de toti care intra pe blog,
      asa suntem noi ,romanii ,avem nevoie de incurajari de la mii de km din partea unor oameni care ne apreciaza si ne aduc aminte cum suntem la origini,cata bogatie
      s-a concentrat in aceste locuri,cate frumuseti,pe care nu mai suntem in stare sa le percepem…la fel ca si cu orhideele,cum ziceai tu…
      Poti sa-ti imaginezi ca citind cuvintele despre Romania,mi-au dat lacrimile ?Nu cred ca suntem un popor de nepasatori,doar temporar traversam zile grele,esenta noastra
      isi va spune cuvantul si vom renaste ,dar pentru asta trebuie sa ne infruntam destinul
      asemenea eroilor pe care ii admiram.

      • koreafilm

        ne bucuram ca v-a placut articolul despre literatura. Este primul dintr-o serie dedicata relansarii acestei sectiuni a site -ului :)
        Dl. Park vorbeste in studiul dumnealui despre o realitate! Sectia de limba romana chiar este foarte populara in Coreea:)

        • sigur ca persoanele care au citit de-a lungul timpului recenziile
          despre aceasta tara cu oameni muncitori ,tenaci si iubitori ,acum
          pot trece si la pasul urmator ,acela de a citi literatura ,deci ne bucuram
          de putinele traduceri si asteptam in continuare propuneri.

    • Va multumesc pentru fereastra deschisa prin link-ul Dv. Toata admiratia pentru profesorul Parck,stiam , ca relatiile romano-coreene au o istorie de 20 de ani , dar nu cunosteam entuziasmul studentilor coreeni pentru cultura noastra, Koreafilm a stabilit demult o punte nevazuta cu ei ,plina de admiratie si empatie.

  13. Da, cunosc ctiva coreeni care iubesc Romania

  14. am vorbit la editura si 38 de lei ma costa toate trei cartile!! le-au pus deja la posta !! waaaaa de-abia astept!

  15. foarte interesanta recenzia, kim!!
    si eu as vrea foarte mult sa citesc literatura coreeana!!

  16. andreea, de la ce editura ti-ai comandat cartile?

  17. trebuie sa recunosc ca nu am citit carti scrise de coreeni ci doar de japonezi!

    am citit mai demult ca exista o catedra de limba romana la o universitate din Seul; cand am aflat am fost asa de bucuroasa! nu m-am gandit vreodata ca romania ar fi cunoscuta in Asia!

    felicitari pentru primul articol! abia le astept pe celelalte! ^^

  18. am primit cartile!!! ma bucur nespus! multuesc Alyna si Vladimir Kim!

    • Cu placere!!Ma bucur ca ai facut rost de ele!
      Lectura placuta!:)!

  19. si eu le-am comandat azi! ^^ dar inca nu am primit mail-ul de confirmare (pt ca e duminica banuiesc…)
    te suna cumva sa confirmi comanda? si in cat timp ajung? :D sunt nerabdatoare!

    • in 2 zile au venit! si nu te suna ei, daca ai facut comanda on line a doua zi o si pune la posta!

      eu am sunat pt ca gresisem nr casei la adresa :)

      • mersi! :) si spor la citit! ^^

        • multumesc la fel! sper sa mai gasim carti publicate in Romania, pana acum am cumparat tot ce am gasit!

          • mai exista carti traduse in afara de acestea? eu am cautat dar tot ce am gasit au fost de japonezi…

  20. vreau si eu o carte din asta…

  21. oana eu mai am Scurta istorie a Coreei de Shin Hyong sik, Gunoaiele razboiului de Ha jin, Zbor peste Long Island de Lee chang rae.

  22. “O scurta istorie..” o am si eu, doar ca aceea e despre istorie :D
    parca “Zbor peste Long Island” a fost prezentata pe blog… oare si “Gunoaiele razboiului” ?

    • eu le-am prezentat :D

      • deci am tinut bine minte!:) acum caut recenzia!

  23. interesante inf ,multumim vladimir,am ramas impresionata de studiul dl park,ma bucur nespus ca sunt doritori sa ne invete limba ,o sa comand si eu cartile deabia astept sa le citesc

  24. Foarte interesanta recenzia si informatiile voastre din comentarii . Am si eu o informatie din copilaria mea ( anii 58-60) cind am avut in casa o carte de POVESTI COREENE cu coperti albe si un dragon desenat cu portocaliu auriu . Mi-am propus sa merg la biblioteca Mihai Sadoveanu din Bucuresti sa o caut caci am primit acolo la sala si carti din anii 40-50 Daca am tinut minte amanuntul asta inseamna ca intradevar erau minunate.
    Poate ar trebui sa propunem Ambasadei Coreeii sa faca o sala de lectura si video cu carti coreene eventual si traduse ( provenite din donatiile personalului la post care nu le mai ia acasa ) si filme video sau albume de turism , muzica traditionala si dansuri .
    Modul asta de a face un mic centru de lectura si cultura coreeana a fost practicat de Ambasada Angliei in Bucuresti in anii 80 in curtea imobilului si vedeam filme pe video so carti albume la imprumut cu toate pericolele de a fi pe o lista comunicata la serviciu !!!
    S-ar putea ca cei de la Paralela 45 sa fie interesati de asemenea seri culturale coreene la , un sediu oficial cu traducatorii si cititorii .studenti sau simpatizanti ai Asociatiei si Korea film cu vinzare de carte pe loc

Lasă un răspuns către oana_bc