In timpul dinastiei Joseon, dupa razboiul cu Japonia din 1592-1598, au urmat aproape 200 de ani de pace si de izolare cu tarile din jur, astfel tinutul coreean si-a primit pe drept cuvant supranumele de Taramul Sihastru, iar in secolul al XIX lea acest teritoriu s-a opus relatiilor cu occidentul promovand politica unui regat hermit.
Dupa divizarea peninsulei, incepand cu anul 1953, partea sudica a acestui teritoriu ia in calcul oportunitatile de colaborare cu natiunile apropiate, dar si cu cele de pe alte continente, cum ar fi Europa, de exemplu.
Intelectualitatea, oamenii de cultura, scriitorii din Coreea de Sud au posibilitatea sa calatoreasca, sa vina in contact cu miscarea de idei, cu modernitatea si progresul artei europene, se creeaza astfel o benefica punte de legatura intre doua spatii cu un genotip spiritual diferit, desi bariera limbii este de cele mai multe ori un handicap dificil de trecut, cu toate ca alfabetul coreean este definit ca unul dintre cele mai stiintifice sisteme lingvistice din lume.
Daca pentru europenii avizati literatura coreeana insemna doar cea sapientiala de inspiratie chineza, precum „Povesti din Geumo” de Kim Si-seup, „Geumonsihwa” sau „Povestile lui Hong Gil-dong” de Heo Gyun, mai tarziu in plin secol XX, numele scriitoarei Park Kung-ni, autoarea unui roman–fluviu in 21 de volume, intitulat „Pamant”, a atras atentia criticilor si istoricilor literari.
Incepand cu anul 1990, emulatia multiculturalitatii si cea in favoarea literaturilor exotice a determinat o focalizare speciala si asupra literaturii din Coreea de Sud, in special in Anglia, unde s-au inregistrat tentative timide si in Franta, unde ele au fost notabile. Prestigioasa revista de cultura „Lire” il include pe Hwang-Sok-Young in topul celor mai importanti scriitori ai ultimului deceniu, iar editura Actes Sud din Arles publica trei romane de Yi Munyol si unul de Pak Wanso – autoare cu un talent remarcabil, recunoscut si in tara sa de origine. In Spania si Italia revistele de specialitate au acordat uneori spatii generoase traducerilor din limba coreeana.
Targul international de carte de la Frankfurt, din octombrie 2005, poate fi considerat cea mai mare oportunitate pentru receptarea literelor din tara diminetilor linistite, Coreea a fost atunci oaspetele de onoare al acestei manifestari, cu deviza „Experience Korea”. Peste 40 de scriitori au avut posibilitatea sa-si promoveze operele, sa intalneasca editori din lumea intreaga, sa incheie contracte de colaborare.
Romania, participanta la acest targ a initiat prin editura Paralela 45 un proiect de publicare a autorilor coreeni in limba romana: acesta s-a concretizat prin aparitia volumelor „Aripi” de Y Sang (1910-1937), trei nuvele purtand marca biografismului si a reflectiei elevate despre iubire si o selectie din nuvelistica semnata de Hwang Sun-Won, considerat un clasic si patriarhul acestei literaturi.
In completarea acestui demers trebuie amintit aportul editurii Sedan din Cluj, care dupa 2003, a publicat mai multe titluri din opera scriitorilor coreeni in traducerea lui Dan Brudascu, amintim cateva dintre ele: „Flori de azalee, o antologie de poezie”, „Intre sunet si tacere” de Chang Soo Ko, „Poezii alese” de acelasi autor, etc. Din pacate, prea putine ecouri au fost semnalate despre acest efort, difuzarea sau absenta mediatizarii au privat pe multi cititori interesati de un segment important al spiritualitatii asiatice, in conditiile in care numarul traducatorilor cunoscatori ai acestei limbi este aproape infim. Poate anii urmatori ne vor rezerva mai multe surprize placute, poate din randul noilor promotii de studenti de la sectia de limba si literatura coreeana din Bucuresti si Cluj se vor ivi traducatori pasionati si aplicati in acest domeniu.
Cultura Taramului Sihastru, din vremea regatului Joseon a devenit astazi cultura Torent, un stereotip adesea intalnit pentru Coreea de Sud, ea aduce un ecou surdinizant al unui timp ancestral, impregnat de mister si de armonia fortelor Yin si Yang, revarsat in viata prezentului, inca pandita de primejdii, de aceea Experience Korea, ori de cate ori veti intalni o carte, venita din acest exotic areal.
29/03/2011 la 1:46 pm
Mi-ar plăcea să citesc literatura coreeană,cred că merită :)
Dacă voi găsi aceste cărţi,sper să le pot achiziţiona.
Mulţumim dl Kim pt acest articol bun.
29/03/2011 la 2:05 pm
mi-ar placea sa invat limba coreeana si vad ca acest domeniu e abordat aici kamsahamnida KIM VLADIMIR:)
29/03/2011 la 4:26 pm
WOW SUPER RECENZIE!
MULTUMIM KOREAFILM!SARANGHAE!:X:X:X:X:X!
EU AM CITIT LITERATURA COREEANA:”ARIPI” DE YI SANG,”NUVELE ALESE” DE HWANG SUN-WON SI ROMANUL “VISUL INVOLBURAT AL CELOR NOUA” DE KIM MAN-JUNG!
SUNT FOARTE FRUMOASE!M-AU IMPRESIONAT!
O SA FAC O RECENZIE PE ACEASTA TEMA CAND VA FI CONCURSUL!
KAMSAHAMNIDA KOREUTA!:)!!
29/03/2011 la 8:59 pm
de ce nu incepi de acum fara sa astepti concursul ?
03/04/2011 la 3:10 pm
am comandat si eu cartile! :)
spor la scrierea recenziilor despre ele!^^
10/08/2011 la 2:28 pm
ALYNA CARTEA LUI kIM MAN CIJUN O CITESC ACUM AM GASITO CU GREU MERSI DE CELELALTE NADO HANGUK SARANGHAMNIDA!!!!!!!!!!!!!!KOMASUMNIDA YEOLOBUN!!!!!!!!!
29/03/2011 la 4:53 pm
Foarte interesanta recenzia!
Chiar mi-ar placea sa citesc literatura coreeana. :)
29/03/2011 la 5:15 pm
multumim!! tocmai mi-am comandat on line cartile mentionate de Alyna !
29/03/2011 la 6:58 pm
Andreea,de pe ce site?
29/03/2011 la 6:59 pm
ANA:PARALELA 45!:)!!
29/03/2011 la 7:50 pm
Mersi Alyna.
29/03/2011 la 8:25 pm
In sfarsit, asteptam categoria – literatura! multumim Vladimir, si la tot mai multi autori si carti coreene! :) Kamsahamnida!
29/03/2011 la 8:27 pm
Lorena,nu îmi poţi da id-ul tău de mess,că vreau să te întreb ceva legat de Chuno,şi nu vreau să facem spoiler.
30/03/2011 la 7:22 am
Ar fi interesant sa pot citi ceva din literatura korean, eu am acasa un volum de poezii chinezesti si imi plac mult.
30/03/2011 la 7:38 am
Multumesc Kim Vladimir
Articulul tau este interesant si astept, ca si ceilalti banuiesc altele pe acesi tema.
30/03/2011 la 9:00 am
Foarte interesant articolul. Felicitari Kim Vladimir !
Asa am aflat editurile care publica literatura coreeana. Multumiri !
30/03/2011 la 9:07 am
Este de apreciat efortul unor organisme sau personalitati spre o deschidere economica, sportiva si culturala a Coreei catre Europa si Romania.
Emotionata este lucrarea domnului prof. Jeong O Park care activeaza in Seoul, la Hankuk University of Foreign Studies si care a scris un articol “ Romanian Studies in Korea „─ publicat în Acta iassyensia comparationis, 2/2004 (Editura Universităţii „Al. I. Cuza”, Iaşi).
http://www.univ-ovidius.ro/litere/Cercetare/Asia/Coreea%20de%20sud%20-%20Hankuk.htm#_ftn1.
Nici nu isi putea inchipui ilustrul profesor atunci, cat de cunoscuta si de iubita va fi cultura coreeana de catre noi romanii astazi.
Mi-a placut foarte mult urmatoarea afirmatie din articolul mai sus mentionat,
„ …Cînd întîlnesc cuvîntul „Romania”, coreenii îşi imaginează ceva pur şi curat, de aceea imaginea României provoacă un sentiment aproape de feminitate şi frumuseţe…” .
Sunt convins de veridicitatea celor afirmate de mister Parck si sper intr-o continuitate a acestor relatii.
30/03/2011 la 11:59 am
deosebit de interesant acest articol,ar trebui comentat de toti care intra pe blog,
asa suntem noi ,romanii ,avem nevoie de incurajari de la mii de km din partea unor oameni care ne apreciaza si ne aduc aminte cum suntem la origini,cata bogatie
s-a concentrat in aceste locuri,cate frumuseti,pe care nu mai suntem in stare sa le percepem…la fel ca si cu orhideele,cum ziceai tu…
Poti sa-ti imaginezi ca citind cuvintele despre Romania,mi-au dat lacrimile ?Nu cred ca suntem un popor de nepasatori,doar temporar traversam zile grele,esenta noastra
isi va spune cuvantul si vom renaste ,dar pentru asta trebuie sa ne infruntam destinul
asemenea eroilor pe care ii admiram.
30/03/2011 la 3:40 pm
ne bucuram ca v-a placut articolul despre literatura. Este primul dintr-o serie dedicata relansarii acestei sectiuni a site -ului :)
Dl. Park vorbeste in studiul dumnealui despre o realitate! Sectia de limba romana chiar este foarte populara in Coreea:)
30/03/2011 la 3:56 pm
sigur ca persoanele care au citit de-a lungul timpului recenziile
despre aceasta tara cu oameni muncitori ,tenaci si iubitori ,acum
pot trece si la pasul urmator ,acela de a citi literatura ,deci ne bucuram
de putinele traduceri si asteptam in continuare propuneri.
30/03/2011 la 7:58 pm
Va multumesc pentru fereastra deschisa prin link-ul Dv. Toata admiratia pentru profesorul Parck,stiam , ca relatiile romano-coreene au o istorie de 20 de ani , dar nu cunosteam entuziasmul studentilor coreeni pentru cultura noastra, Koreafilm a stabilit demult o punte nevazuta cu ei ,plina de admiratie si empatie.
30/03/2011 la 11:05 am
Da, cunosc ctiva coreeni care iubesc Romania
30/03/2011 la 11:56 am
am vorbit la editura si 38 de lei ma costa toate trei cartile!! le-au pus deja la posta !! waaaaa de-abia astept!
31/03/2011 la 8:26 am
foarte interesanta recenzia, kim!!
si eu as vrea foarte mult sa citesc literatura coreeana!!
31/03/2011 la 8:33 am
andreea, de la ce editura ti-ai comandat cartile?
01/04/2011 la 9:42 pm
trebuie sa recunosc ca nu am citit carti scrise de coreeni ci doar de japonezi!
am citit mai demult ca exista o catedra de limba romana la o universitate din Seul; cand am aflat am fost asa de bucuroasa! nu m-am gandit vreodata ca romania ar fi cunoscuta in Asia!
felicitari pentru primul articol! abia le astept pe celelalte! ^^
03/04/2011 la 8:50 pm
am primit cartile!!! ma bucur nespus! multuesc Alyna si Vladimir Kim!
03/04/2011 la 10:03 pm
Cu placere!!Ma bucur ca ai facut rost de ele!
Lectura placuta!:)!
03/04/2011 la 8:58 pm
si eu le-am comandat azi! ^^ dar inca nu am primit mail-ul de confirmare (pt ca e duminica banuiesc…)
te suna cumva sa confirmi comanda? si in cat timp ajung? :D sunt nerabdatoare!
03/04/2011 la 9:07 pm
in 2 zile au venit! si nu te suna ei, daca ai facut comanda on line a doua zi o si pune la posta!
eu am sunat pt ca gresisem nr casei la adresa :)
03/04/2011 la 9:12 pm
mersi! :) si spor la citit! ^^
03/04/2011 la 9:16 pm
multumesc la fel! sper sa mai gasim carti publicate in Romania, pana acum am cumparat tot ce am gasit!
03/04/2011 la 9:25 pm
mai exista carti traduse in afara de acestea? eu am cautat dar tot ce am gasit au fost de japonezi…
03/04/2011 la 9:35 pm
vreau si eu o carte din asta…
03/04/2011 la 9:38 pm
oana eu mai am Scurta istorie a Coreei de Shin Hyong sik, Gunoaiele razboiului de Ha jin, Zbor peste Long Island de Lee chang rae.
03/04/2011 la 9:42 pm
“O scurta istorie..” o am si eu, doar ca aceea e despre istorie :D
parca “Zbor peste Long Island” a fost prezentata pe blog… oare si “Gunoaiele razboiului” ?
03/04/2011 la 9:48 pm
eu le-am prezentat :D
03/04/2011 la 9:59 pm
deci am tinut bine minte!:) acum caut recenzia!
03/04/2011 la 9:51 pm
interesante inf ,multumim vladimir,am ramas impresionata de studiul dl park,ma bucur nespus ca sunt doritori sa ne invete limba ,o sa comand si eu cartile deabia astept sa le citesc
07/04/2011 la 5:13 pm
Foarte interesanta recenzia si informatiile voastre din comentarii . Am si eu o informatie din copilaria mea ( anii 58-60) cind am avut in casa o carte de POVESTI COREENE cu coperti albe si un dragon desenat cu portocaliu auriu . Mi-am propus sa merg la biblioteca Mihai Sadoveanu din Bucuresti sa o caut caci am primit acolo la sala si carti din anii 40-50 Daca am tinut minte amanuntul asta inseamna ca intradevar erau minunate.
Poate ar trebui sa propunem Ambasadei Coreeii sa faca o sala de lectura si video cu carti coreene eventual si traduse ( provenite din donatiile personalului la post care nu le mai ia acasa ) si filme video sau albume de turism , muzica traditionala si dansuri .
Modul asta de a face un mic centru de lectura si cultura coreeana a fost practicat de Ambasada Angliei in Bucuresti in anii 80 in curtea imobilului si vedeam filme pe video so carti albume la imprumut cu toate pericolele de a fi pe o lista comunicata la serviciu !!!
S-ar putea ca cei de la Paralela 45 sa fie interesati de asemenea seri culturale coreene la , un sediu oficial cu traducatorii si cititorii .studenti sau simpatizanti ai Asociatiei si Korea film cu vinzare de carte pe loc