Claudia B. [KF]

Vânătorii de sclavi – episodul 1

Written by Claudia B. [KF]. Posted in Povestea, Vanatorii de sclavi

Tagged: , ,

Published on februarie 19, 2011 with 684 comentarii

de Claudia B.

Gloomy 30′s – 01 바꿔 Bakkwo (Change)

Asculta mai multe audio soundtrack

In urma celei de-a doua invazii manciuriene din Coreea (1636-1637), Printul So-Hyeon a fost capturat si dus ca ostatic in China, pe atunci sub conducerea Dinastiei Qing.

Opt ani mai tarziu, in 1645, se intoarce in vechiul Joseon, dar o luna mai tarziu moare otravit. Sotia sa, printesa mostenitoare Kangbin, este acuzata de acte de inalta tradare in urma unei conspiratii, si i se da pedeapsa cu moartea prin otravire, in timp ce cei trei fii ai sai sunt trimisi in exil pe insula Jeju. Doi dintre acestia mor in conditii suspecte, astfel ramanand in viata doar cel mai mic, Seokgyeon.

Intre timp, in capitala se duce o lupta apriga pentru putere, pentru obtinerea controlului politic. Mai mult de jumatate din oamenii de rand deja cazusera in sclavie, astfel ca numarul sclavilor care incercau sa evadeze dintr-o viata de represalii si de maltratare era in crestere. Sclavii fugari sunt prinsi de vanatorii de recompense, asa-numitii chuno-kkun, vanatorii de sclavi.

Povestea se desfasoara in anul 1648, in timpul celui de-al 26-lea an de domnie al regelui Injo, tatal printului ucis, So-Hyeon.

Image and video hosting by TinyPic

In apropiere de raul Yalu (granita cu tinutul Qing) ii intalnim pe cei 3 vanatori care sunt pe urmele unui grup de sclavi ascunsi intr-o taverna: liderul Lee Dae-Gil urmat de cei doi subordonati, inteleptul “General” Choi si fustangiul Wang son. Dupa capturarea lor, sclavii sunt legati si tarati de cai, fara mila, tot drumul, catre capitala Hanyang (cum era denumit Seulul pe atunci). Lee Dae-Gil, pana la rascumparare, le ofera sclavilor posibilitatea de a se salva numai daca au vazut femeia al carui portret il purta mereu la el.

Image and video hosting by TinyPic

Cu toate ca una din sclave cere indurare pentru fiica ei de numai 13 ani care urma sa cada prada placerilor unui batran din clasa yangban, iar Dae-gil starneste furia sclavului Eop-bok, el este de neclintit, avand reputatia unei “bestii vulgare” fara pic de compasiune, totodata fiind considerat cel mai bun vanator de sclavi din tot tinutul Joseon. In dimineata urmatoare, Dae-gil ii preda sefului politiei incercand sa negocieze un pret rezonabil pentru captura sa.

Image and video hosting by TinyPic

In alta parte a orasului Hanyang, il intalnim pe Song Tae-ha, care este unul dintre sclavii guvernului. El isi petrece cea mai mare parte a timpului in grajdurile cu cai, avand o atitudine supusa si evitand confruntarea cu ceilalti chiar si atunci cand seful sclavilor il ia in batjocura. Cu toate acestea, el isi aminteste de vremurile in care nu era sclav si lupta curajos ca general al Guvernului alaturi de Hwang Cheolwoong, pe care acum trebuia sa-l slujeasca. Cheolwoong este un om dur care spune ca sclavii nu valoreaza nimic, in opinia sa un singur cal valorand mai mult decat toate vietile acestora la un loc.

Image and video hosting by TinyPic

Cheon Ji Ho, mentorul lui Dae-Gil, se simte amenintat de popularitatea pe care a castigat-o “animalutul pe care l-a crescut” si incearca sa-l determine sa lucreze din nou pentru el, spunandu-i ca “timpul n-are cum sa prefaca un peste inmuiat intr-un dragon”. Dae-gil insa refuza, luand in ras propunerea facuta de Ji Ho.

Eop-bok impreuna cu ceilalti sclavi sunt adusi inapoi la stapan si, drept pedeapsa pentru pacatul de a fugi, este marcat pe obraz cu semnul “sclav”. La lasarea serii, fata de 13 ani si mama acesteia sunt salvate de nimeni altul decat Dae-gil. El le arunca o punga cu bani si le sfatuieste sa nu incerce sa treaca granita ci sa se indrepte spre muntele Worak, unde il vor gasi pe Jjakgwi, care le va ajuta.

Image and video hosting by TinyPic
Dupa aceasta, imagini din trecut ne dezvaluie povestea lui Dae-gil, fost nobil, devenit vanator de sclavi. Cele intamplate pe vremea cand era un tanar nobil, cu 10 ani in urma, nu-l lasa sa traiasca in prezent, el continuand sa fie in cautarea celei pe care nu o poate uita, sclava Eonnyeon. A fi vanator de sclavi, pentru el, nu reprezinta doar un mijloc de supravietuire, ci si posibiltatea de a o regasi pe cea pe care o iubise.

Despre Claudia B. [KF]

Claudia B. [KF]

Claudia B. s-a născut în 1980, în oraşul Constanta. Licenţiată în Psihologie la Universitatea “Titu Maiorescu”, Bucureşti, a participat la diferite workshopuri şi seminarii formative în acest domeniu. Pasiunea pentru Coreea, ca ţară şi tot ceea ce reprezintă aceasta ca un întreg a venit odată cu serialele difuzate la televizor.

Browse Archived Articles by Claudia B. [KF]

684 comentarii

There are currently 684 comentarii on Vânătorii de sclavi – episodul 1. Perhaps you would like to add one of your own?

  1. @Livia, hahah…Mercic…Adevarul e ca si eu eram foarte curioasa sa vad ce fel traduc…
    @Mirela si @Clau, multumesc mult de tot
    @Lore, stai linistita, e ok…mie mi se pare aiurea raspunsul lor…cum adica traduc pe baza unui script in lb engleza? Deci nu e traducerea in engleza facuta de Kbs? Credeam ca au primit-o la pachet cu serialul. Atunci e mult mai rau decat imi imaginam…:))

    • Habar n-am…Uite, nu m-am gandit la ce zici tu. Da, ar fi trebuit sa aiba traducerea KBS odata cu serialul. Cine stie…Sorry again!

  2. Salutari iubitorilor de Chuno si celor care vor incepe sa-l iubeasca in curand, urmarindu-l cu sufletul la gura! Chuno este diferit si deosebit oricum ai intoarce-o, acesta este adevarul si inca n-am vazut alt serial coreean care sa-l intreaca (desi mai caut). Sa ne bucuram de el iarasi chiar daca Nationalul ma dezamageste cu redarea coloanei sonore, care este extraordinara.

  3. Subtitrare greoaie = subtitrare in amanunt, subtitrare interesanta, poetica, profunda…E greu de urmarit in engleza, dar tradusa in romana, e superba. Fara vorbele de duh, s-a dus naibii serialul…

    • Depinde la ce nivel vrei sa urmaresti serialul – la primul nivel pt. unii e suficient, unii gusta mai multe nivele, unii unele, altii altele, oricum suntem diferiti si e bine asa, e chiar potrivit!

      • ca suntem diferiti, vreu sa zic, sa nu intelegeti ca e bine ca e tradus astfel serialul

    • Problema este ca prin traducerea dintr-o limba in alta si apoi in alta nu are cum sa nu se piarda ceva. Cei mai buni traducatori nu sunt cei care traduc perfect, ci aceia care traduc ceea ce simt ca transmite textul, adica simt ceea ce vrea sa transmita vorbitorul sau cand e vorba de un text cel care initial l-a scris. De aceea e o adevarata arta a fi traducator de calitate, tu nu doar ai inteles ce a vrut sa spuna celalat la nivelul mintii ci l-ai simtit si la nivelul inimii, ai transmis nu numai un sens ci o senzatie, o emotie.

  4. cand a inceput primul lucru pe care l-am zis a fost : astia isi bat joc de film.Nu stiu daca si la voi a fost asa dar la mine la scena de inceput cu ei calare nu s-a auzit muzica aproape deloc. Si tocmai muzica combinata cu aparitia lor m-a impresionat la vizionarea pe net . Aceeasi situatie a continuat . Muzica s-a auzit slab si aveam sonorul dat la maxim. Pe urma traducerea e vai si-amar. Cum sa ii zici frate ureche pleostita???????????????????????/ Deci asta intrece orice limita. Pai nu stiu astia ca numele trebuie scrise cum sunt? Daca ar sta sa traduca fiecare nume ar iesi cine stie ce. Poate auzim la seol-hwa cine stie ce denumire . Apoi cand vorbeau de fata nobilii trebuiau sa zica: la varsa asta se deschid florile tineretii sau ceva de genul.Si sunt cateva greseli in traducere. Au adaptat gresit. Fara expresiile caracteristice scade valoarea. Si se vede cat de avari sunt cei de la national. Pai baga pauza cu trei secunde inainte sa se sfarseasca filmul? Trei sau 4 sec mai ramasesera si ei au bagat pauza. Daca nu l-as fi vazut pe net inainte nu m-ar fi impresionat intr-atat. A scazut ca valoare din cauza lor insa tot o comoara ramane acest film iar daegil, wangson si generalul choi tot preferatii mei raman.

    • Sunt total de acord. Prefer sa il vad pe net. Asa pot sa savureaz momentele (chiar de mai multe ori :P) si sa am parte de coloana sonora si subtitrare de calitate.
      M-au enervat groaznic mai ales cu taierile lor in mijlocul replicilor sau cu 4 secunde inainte de final X-(.

  5. Cel mai bun film vazut vreodata…….

  6. Lee Daegil, generalul Choi si Wang sun sunt foarte tari. Sunt haiosi, draguti, inteligenti, dar au si un trecut trist si dureros si cred ca ii mai asteapta multa durere :(.

  7. E un serial superb :X:X:X.

  8. L-am indragit de la prima secventa.

  9. frate asta da film am si plans la filmul asta la ultimul episod nici odata nam sal uit
    nici o data

  10. WOW.AMAZING.ANYAENGHASEOYO.SERIALUL:”CHUNO”ESTE UN SERIAL UIMITOR.AU SCENE DE GROAZA&SCENE DE IUBIRE&SCENE DE SCLIPIRE&RASTURNARI NEASTEPTE.MUZICA DIN FILM:”FLOWER ROADS,SEOLWHA”ESTE ASA DE FRUMOASA,SENZUALA.EU O ADOR PE SEOLWHA&LE DAEGIL.DAR SI UN-YUNYI,SI GENERALUL,DAR HAZLIUL PRIETEN AL LOR ESTE MINUNAT.KAMSAMIDHA.ASTEPT EPISODUL URMATOR IN NOAPTEA ASTA.SPER SA VEDEM CAT MAI MULTE SERIALE ISTORICE COREENE MINUNATE SI IN VIITOR.KAMSAMIDHA.VIVA COREA.VIVA LOVE FOREVER. BLESSESS…

Leave a Comment