Ramona J. [KF]

Te rog, ai grijă de mama

Written by Ramona J. [KF]. Posted in Cultura, Literatura, Recomandarile lunii

Tagged: ,

lansare carte

Published on martie 08, 2014 with 41 comentarii


În data de 7 martie 2014, ora 13:00, la Institutul Cultural Roman (ICR), Aleea Alexandru, nr. 38, Sector 1, Bucuresti a fost lansat romanul “Te rog, ai grijă de mama” al autoarei Kyung-Sook Shin. În curând cartea va fi disponibilă și în librării.

În spaţiul publicistic românesc, literatura sud-coreeană este o zonă slab reprezentată, printre cele aproximativ 10 titluri – toate apărute după 1989 – regăsindu-se câteva cărţi de poezie, câteva de proză scurtă şi două romane cu caracter istoric.

Romanul “Te rog, ai grijă de mama”, prin notorietatea de care se bucură pe plan internaţional (vânzările se apropie de 2 milioane exemplare în 19 ţări, până acum) şi prin faptul că este primul roman coreean modern tradus şi publicat în limba română, deschide larg o poartă prin care publicul din România ia contact atât cu literatura coreeană contemporană cât şi cu viaţa cotidiană a poporului coreean, cu modul lor de a gândi şi de a simţi.

Pe fondul dispariţiei mamei într-o staţie aglomerată de metrou şi a eforturilor făcute de familie pentru a o găsi, autoarea ţese din amintirile soţului şi ale copiilor povestea unei vieţi dedicate familiei. Dar povestea în sine este doar un pretext pentru o frescă amplă a vieţii de familie, într-un context de tranziţie de la o societate tradiţională la una modernă, de la viaţa la ţară, cu neliniştile şi grijile ei, la viaţa oraşului care te înghite şi te uniformizează.

Structurată în patru capitole şi un epilog, cartea îmbină perspective diferite asupra vieţii mamei dispărute, fiecare dintre capitole având în centru un personaj din familie (fiica scriitoare, fiul cel mare, tatăl şi mama dispărută) care prin prisma propriei personalităţi aduce în prim plan întâmplări care i-au marcat existenţa în raport cu persoana mamei. Capitolele abordează moduri de adresare diferite (persoana a doua pentru capitolele care îi au în centru pe fiica scriitoare şi pe soţul femeii dispărute, persoana a treia când personajul central este fiul cel mare şi persoana întâi când întâmplările sunt povestite de însăşi mama dispărută), reuşind să redea în acest fel sentimentul de diferenţiere a distanţei la care se poziţionează fiecare membru al familiei în raport cu persoana dispărută.

Autoarea reflectă în paginile cărţii atât trăiri personale, cât şi întâmplări autobiografice, făcând astfel ficţiunea să vibreze de autenticitate şi să trezească în cititor propriile amintiri şi imagini legate de trecutul personal şi în special de persoana mamei.
Nu întâmplător, evenimentul aducerii cărţii în atenţia publicului larg din România, are loc pe data de 7 martie, fiind dedicat, prin subiectul pe care îl tratează, mamelor de pretutindeni.
În anul 2011 romanul a fost tradus pentru prima dată în limba engleză şi a cucerit publicul din Statele Unite, primind « 2011 Man Asian Literary Prize » (cel mai bun roman scris de un cetăţean al unei ţări asiatice, publicat sau tradus în limba engleză) – un premiu literar foarte important acordat literaturii asiatice, fiind primul scriitor coreean şi totodată prima femeie care îl câştigă, în condiţiile în care, în acelaşi an, pe lista nominalizărilor se aflau mari personalităţi, cum ar fi: Haruki Murakami, Amitav Ghosh, Rahul Bhattacharya, Banana Yoshimoto.
Traducerea în limba română a fost facută de domnul Tae Hyun OUM, profesor de limba română la HUFS (Hankuk University of Foreign Studies) în Coreea de Sud, deţinător al unui doctorat în limba română susţinut la Bucureşti sub îndrumarea doamnei academician Valeria Guţu Romalo. Domnul Tae Hyun Oum este un promotor al culturii coreene în România fiind şi semnatarul unora dintre traducerile din limba coreeană menţionate la început.

Kyung-sook Shin, s-a născut la data de 12 ianuarie 1963, într-un sat din Coreea de Sud, fiind al patrulea copil şi cea mai mare dintre fiice, într-o familie cu şase copii. La vârsta de 16 ani se mută în Seoul, la fratele său mai mare, şi lucrează într-o fabrică de electronice în timp ce urmează cursuri serale. În 1985, după absolvirea Institutului de Arte din Seoul, secţia scriere creativă, îşi face debutul literar cu nuvela « Winter’s Fable » ( « Poveste de iarnă »), pentru care primeşte premiul Munye Joongang New Author Prize.
Kyung-sook Shin face parte, alături de In-suk Kim şi Ji-young Gong, din grupul de scriitoare numit Generaţia 386.
Pentru scrierile sale Shin a câștigat mai multe premii literare, dintre care amintim:
Today’s Young Artist Award din partea Ministerului pentru Cultură, Sport şi Turism din Coreea, Hankook Ilbo Literature Prize, Hyundae Literature Award, Manhae Literature Prize, Dong-in Literary Award, Yi Sang Literary Award, şi Oh Young-su Literature Prize. În 2009, pentru traducerea în limba franceză a romanului A Lone Room (La Chambre Solitaire), s-a numărat printre câştigătorii premiului Prix de l’Inapercu, distincţie acordată operelor literare de valoare care nu au încă o largă audienţă.
Drepturile de publicare internaţională a best-seller-ului “Please Look After Mom” au fost vândute în 20 de ţări în toată lumea, incluzând acum şi România. Pentru acest roman Kyung-sook Shin a câştigat « Man Asian Literary Prize » 2011 – un premiu literar foarte important acordat literaturii asiatice, fiind prima scriitoare coreeană şi totodată prima femeie care îl câştigă.
Alte romane scrise de Kyung-sook Shin: Deep Sorrow (1994), A Lone Room (1995), Long Ago, When I left my Home (1996), The Train Departs at 7 (1999), Violet 2001, J’s Story (2002), Lee Jin (2007), I’ll Be Right There (2010), The Unknown Women (2011), Stories I wish to tell the Moon (2013) îşi aşteaptă traducătorii pentru a le aduce în atenţia publicului din România.

Sursa informații: wikipedia

Despre Ramona J. [KF]

Ramona J. [KF]

Ramona J., s-a născut în liniştitul oraş de la poalele Tâmpei, Braşov. Prima întâlnire cu valul coreean s-a intamplat odata cu difuzarea pe TVR1 a serialului „Giuvaierul Palatului”. Deşi nu l-a văzut de la primul episod, a simţit „fluturaşi în stomac” (acei mii de fluturaşi pe care-i simţi când te îndrăgosteşti), iar rezultatul este simplu: s-a „îndrăgostit iremediabil” de acea Coree în care a descoperit mult bun simţ şi candoare .

Browse Archived Articles by Ramona J. [KF]

41 comentarii

There are currently 41 comentarii on Te rog, ai grijă de mama. Perhaps you would like to add one of your own?

  1. Like!

  2. Subiectul pe care il dezvolta cartea pare sa fie destul de interesant, mai ales ca actiunea se petrece in zilele noastre, ceea ce o face mai usor de urmarit. Pot sa spun ca sunt surprinsa de premiile obtinute gandindu-ma ca a concurat cu Haruki Murakami care e unul din scriitorii mei preferati si asta ma face si mai curioasa in privinta continutului.

  3. Mulţumim pentru articol Ramona, chiar aş vrea să citesc şi eu acest roman.

  4. Multumim pentru articol.
    Ce editura va publica romanul?
    Care sunt cele 2 romane cu caracter istoric aparute dupa 1989?

  5. Multumesc pentru articol, Ramona! Am citit recenzia atunci, cand a aparut, dar nu am vrut sa comentez pana acum, pentru ca…IERI AM GASIT CARTEA!! Ma apuc de citit, si revin cu impresii dupa ce am terminat, sau, de ce nu, in timp ce citesc :) Sunt foarte fericita!

    • wooow… abia astept sa ne impartasesti impresiile tale :)

      • Am avut mare noroc…joi au primit marfa noua, si a fost un singur exemplar, iar eu imediat am ochit :) :) :)

        • Liliko, din cate observ lucrezi la o librarie.
          Cum se numeste libraria unde lucrezi?
          De unde esti?

          • Sorina, nu lucrez la librarie, numai trebuia sa cumpar ceva si am exact prins marfa proaspata :) Sunt din Miercurea Ciuc.

          • *exact am prins

  6. Cartyea “Te rog, ai grija de mama” se gaseste la Libraria Eminescu din Bucuresti, de unde poate fi comandata si online. Spor la lectura!

    • Multumesc Cecilia! Dupa prezentare pare o carte interesanta ce merita citita.

      • Liliko!

        • Buna seara ^_^

          • Buna Yoanna, bine ai re-venit :)

        • Buna Yoanna! Ce bine ca te vad aici!

          • Aveti facebook sau id pe yahoo? :)

          • Yoanna, cauta pe FB numele Lilikó si unde vezi o papusa de textile, da like paginii ;)

      • Si eu cred ca e interesanta si nu stiu de ce as cumpara-o pe asta, decat “Te rog ai grija de mama”. Chiar nu stiu de ce, dar eu am incredere in ceea ce scoate Polirom pe piata. Liliko, apropo, ai inceput sa o citesti? Cum ti se pare?

        • Da, am inceput sa citesc, si sunt destul de coplesita de carte, e trista si profunda. Momentan simt ca aceasta carte trebuie citita de toti copii si soti, ce sacrificii fac mamele pentru familiile lor, ne dam seama numai atunci cand e tarziu…

        • Si eu tot asa ma gandeam, ca pare mai atractiva!

        • In primul rand, Cecilia, daca ai citi si altceva decat ce scoate Poliromul -in care ai incredere- POATE, nu ai mai concunda DECAT cu ‘doar’ si ai sti ca inaintea lui DECAT intotdeauna se pune o NEGATIE! NU pot lua decat o carte. Nu merg decat acolo. spre deosebire de Voi lua Doar o carte Voi merge doar acolo.
          In al doilea rand, este foarte bine ca Polirom cerceteaza piata coreeana de carte, dar pune-ti DOAR doua intrebari (iti recomand sa NU iti pui DECAT doua intrebari):
          1. cam cat de bun poate fi primul roman modern coreean tradus in limba romana ‘Te rog, ai grija de mama’ , daca, imediat, Polirom a inceput sa scoata titluri in limba coreeana?
          2. Ce premii au luat cartile coreene de la Polirom? ‘Te rog ai grija de mama’ a luat in 2011 Man Asian Literary Prize, chiar de sub nasul lui Haruki Murakami. Iata trei motive opentru care ar trebui NUMAIDECAT sa iti cumperi cartea.. :) Sper sa NU iei acest comentariu drept altceva DECAT este: motivarea alegerii unei carti! Multumesc.

      • Am cautat dar nu gasesc..imi puteti da va rog un link?

    • Chiar pare interesanta :)

      • Buna, Ana! Multumesc ^_^

  7. Nu se afla si in librariile normale?
    Romanul costa 20 ron. Daca il comand online va fi peste 30 ron (drumul+taxele postale)?
    Sunt din Timisoara.

    • In cateva zile se va afla si in Timisoara. Daca aveti RolCris sau Carturesti, Daca nu il aduc eu la sfarsit de aprilie la Libraria Eminescu. Adica dupa data de 4 mai o vei putea achizitiona la acelasi pret de acolo.

      • In Timisoara nu se afla libraria Rol Cris.
        Am telefonat la librariile Carturesti si Mihai Eminescu din Timisoara si mi-au zis ca nu colaboreaza cu editura Zip.
        Mama s-a dus vineri in 28 martie la Cartea cu nisip si s-a interesat. I s-a comunicat ca ei colaboreaza cu ed. Zip pt niste reviste si abia peste 10 zile ii vor spune daca a sosit cartea sau nu. Vanzatoarea i-a si dat un nr. de telefon.
        In luna mai voi fi ocupata cu niste treburi si nu stiu daca voi avea timp sa merg prin librarii. Poate nici mama nu va avea timp.
        Dumneavoastra sunteti reprezentantul edituriii Zip?

    • Acum am verificat:
      Strada Aristide Demetriade 1, Timișoara 300088
      0732 003 007 – aveti Carturesti.. Azi le-am predat la Librariile Carturesti din Bucuresti 300 de exemplare deci cu siguranta in doua trei zile vor fi si in Timisoara.. Spor la lectura!

  8. Hristos a inviat!
    Sarbatori fericite!

  9. Mama mi-a cumparat cartea!
    Stie cineva cum se zice “Hristos a inviat!” in coreeana?
    Stiu ca si-n Coreea de Sud sunt crestini, mai ales catolici, protestanti si neoprotestanti.

    • 그리스도께서 부활하셨네! Hristos a Inviat!

      참으로 부활하셨네! Adevarat a Inviat!

      • Multumesc, Ana.
        Dar poti sa-mi spui si transcrierea fonetica? Nu stiu alfabetele hangul si hanga.

        • Sigur!

          Keuliseudokkeseo buhwalhasyeossne! Hristos a Inviat!

          Cham-eulo buhwalhasyeossne! Adevarat a Inviat!

  10. Chiar daca expresia “Hristos a inviat!, si raspunsul ei “Adevarat a inviat” sunt prezente in liturghiile pascale ordoxe si catolice(fireste), ca si forma de salut/felicitare aceasta expresie este rar folosita.Cea mai uzitata forma de salut/felicitare in aceasta perioada pentru membrii acestor comunitati este “Paste Fericit”/Happy Easter, Felices Pasqua, Joyeuses Paques,etc).
    In koreana Paste Fericit = 행복한 부활절이 되시길 (haengpoghan puhwarcheori toesikir) .Obiceiurile de Paste sunt foarte diferite, de la o tara la alta; in tarile de rit ortodox, Invierea Domnului este una din sarbatorile importante iar celebrarea ei se face cu mai mult fast decat in alte parti.
    In tarile asiatice,China, Korea,etc.comunitatile crestine sunt relativ mici, iar sarbatoarea de Inviere este aproape neobservata pe plan national.

    • Gresit, la noi expresia Hristos a Inviat este mai folosite decat Paste Fericit!

Lasă un răspuns către Cecilia