Ana-Maria Ruse [KF]

Copacul cu rădăcini adânci – episodul 23

Written by Ana-Maria Ruse [KF]. Posted in Copacul cu radacini adanci, K-drama, Povestea

Tagged: , , ,

TWDR23-00662

Published on august 14, 2012 with 26 comentarii

Shim Jong Soo îşi enumeră pretenţiile în schimbul oferirii Haerye, el doreşte să devină noul şef al Milbon, şi să deţină toate informaţiile despre membrii organizaţiei la fel ca şi scrisoarea secretă cu semnăturile acestora. Toate acestea până a doua zi. Datorită cerşetorului care a scăpat din masacrul comis de Pyung, Chae-yoon găseşte indicii pentru a o găsi pe So-yi, şi porneşte pe urmele răpitorilor. Gae Pa-yi o duce pe fetiţa Yeon-doo în ascunzătoarea Milbon, îngrijorat pentru siguranţa ei, dar oare cât de în siguranţă poate fi aici? Micuţa cunoaşte alfabetul, iar Jung Ki Joon a promis că-i va ucide pe toţi cei care-l cunosc.

Sejong le reaminteşte oficialilor că va promulga alfabetul, le cere pentru a doua oară membrilor Milbon să iasă în faţă, anunţând totodată că decizia finală a promulgării va cădea pe umerii miniştrilor. Aici Lee Shin Juk intervine susţinându-l pe rege, iar Sejong simte că va fi un moment de cumpănă, pentru că e necesar ca So-yi să se întoarcă înainte de promulgare. Choi Man Ri e de neconvins, şi îşi înaintează scrisoarea de demisie.

Chae-yoon şi Cho-tak se învârt în cerc pe munte fără a găsi vreo urmă a locaţiei Milbon.  Lee Shin Juk îi face o vizită lui Shim Jong Soo şi îi reproşează trădarea, iar acesta îi spune de oferta pe care i-a făcut-o lui Jung Ki Joon. Liderul Milbon e decis să facă măcel, toţi vor fi ucişi, iar Haerye distrus (el nu ştie încă ce este Haerye, mai bine zis cine). Chiar se gândeşte la oferta lui Shim Jong Soo, după care So-yi e adusă în faţa lui iar acesta îi spune că are un plan să stopeze ceremonia de promulgare a alfabetului. Fetele încearcă să scape cu ajutorul lui Yeon-doo, dar fetiţa e observată dând târcoale şi Jung Ki Joon ordonă uciderea ei. Din fericire Chae-yoon ajunge la timp şi o salvează, după care fata le explică unde sunt închise servitoarele. Cho-tak pleacă după ajutoare.

Mu-hyul şi Jo Mal Saeng au plecat deja spre ascunzătoarea din munţi, în timp ce Jung Ki Joon se întâlneşte cu Shim Jong Soo, pentru a-i da un răspuns. Surprinzător o aduce cu el şi pe So-yi. Jung îi predă scrisoarea Milbon şi cere să i se ofere Haerye; în acel moment Shim îi spune că Haerye nu e o carte, dar nu apucă să termine ce are de spus că sunt atacaţi de soldaţii Ming. Sunt prea mulţi oponenţi pentru Pyung care îşi roagă stăpânul să fugă şi o eliberează şi pe So-yi, considerând că e mai bine ca ea să fugă decât să fie capturată de chinezi.

Jeok-hee, spioana chineză are parte de un şoc când în cale i se interpune Gae Pa Yi. Vizibil speriată ea le ordonă soldaţilor ei să se retragă recunoscând-ul pe mongolul din Yuan ca fiind „invincibil”. Mu-hyul, Mal Saeng şi armatele lor sunt acolo, aşa că Milbon e ca şi înfrântă. Chae-yoon le găseşte pe fete, dar spre disperarea lui află că So-yi a fost luată de Jung Ki Joon. So-yi e cu el, şi triumfătoare îi spune că a pierdut, tabăra lui a fost atacată, oamenii arestaţi, iar el nu a reuşit să găsească Haerye. Jung Ji Joon însă nu e prost, pune cap la cap indiciile şi realizează că So-yi este Haerye, şi ordonă pe loc uciderea ei.

Despre Ana-Maria Ruse [KF]

Ana-Maria Ruse [KF]

Browse Archived Articles by Ana-Maria Ruse [KF]

26 comentarii

There are currently 26 comentarii on Copacul cu rădăcini adânci – episodul 23. Perhaps you would like to add one of your own?

  1. Multumesc pentru rezumat Ana! Si la acest episod trebuie sa astept ziua de maine… Imi pare foarte rau ca se termina atat de repede!

  2. Sper sa se termine bine, So-yi sa scape cu bine…

  3. 3. iubesc nr 3

  4. Multumim pentru rezumat, Ana ! Se termina repede intradevar, dar incepe unul nou > * Pictorul de la Curte *

  5. Sper ca ati vazut reclama de la noul serial, El nu va incepe la 17:40 ci la 17:35. Am spus sa va spun ca poate nu ati vazut, iar 5 minute sunt esentiale.

  6. VA ROG SA NU MAI SPUNETI CE SE INTAMPLA. ADICA, ESTE REZUMATUL, DAR NU TOTI IL CITIM SI SUNTEM DESTUI CRED EU. V-AS RUGA SA NU MAI SPUNETI NIMIC DIN SERIAL :(

    • Nu spun.In primul rand nu am vazut serialul inainte, iar acum citesc doar rezumatele, pt. ca ma uit la Fashion King, deci fiti fara grija-din partea mea.

  7. Mutumesc pt. rezumat,Ana!
    Sa aveti o zi excelenta!!!

    • Chiar vrei sa vezi ultimul episod?

  8. Sa vedeti copii maine ce decimare umana va fi. Mai bine renuntati la ultimul episod, sa ramaneti cu o amintire frumoasa.
    Ce stiti despre Pictorul de la curte?

    • Eu m-am cam obisnuit cu serialele coreene mai ales dupa finalul din QSD >_>
      Pictorul de la curte… eu am vazut 8 episoade pe net si mi-a placut. Are putin umor in el insa si multa drama. Nu iti povestesc mai mult, te las sa afli joi.

      • corect!!!

        • Oricum, in Pictorul de la curte vor aparea cativa actori prezenti si aici.

    • Cu tot cu ultimul episod, amintirea tot frumoasa va ramane pt mine :) Eu am vazut deja serialul, si n-am nici o problema in a-l viziona, pt a doua oara. Sunteti prea sensibili la dramatism.

  9. Pictorul de la curte, Painter of the wind, cum ii spun eu, e ca o ploaie calda de vara…e un serial minunat si ft profund, care m-a emotionat la prima vizionare. Sunt cat se poate de incantata sa-l revad :)

  10. Eu il asteptam…

  11. Painter-pictor.
    the wind-vant.
    De unde “Pictorul de la curte”?

    • Nu exista o regula,o standardizare care sa impuna traducatorilor sa traduca ad-litteram titlurile filmelor sau cartilor.Ma refer la traducerile literare,nu cele stiintifice…De cele mai multe ori,titlul filmului original se adapteaza dupa intelesul in limba respectiva.Cel mai clasic este exemplul cu “Gone with the wind”-titlul romanesc” Pe aripile vantului” desi traducerea ad litteram ar fi fost “plecati cu vantul”,este mult mai stilata cea “pe aripile…”/parerea mea.In cinematografele franceze,filmul a rulat cu titlul “Autant en emporte le vent”/Ca dusi de vant.Iar spaniolii ii spun celebrului film “Lo que el viento se llevo”/Ce a luat vantul….si fireste,cand a existat si o carte/roman dupa care a fost facuta ecranizarea se obinuieste sa se foloseasca acelasi titlul care s-a inradacinat in memoria publicului.
      Desi si eu am multe,multe nemultumiri legate de prestatia traducatorilor serialelor coreene..(cei de la Euforia sunt varza de tot),nu mi se pare deplasat titlul “Pictorul de la curte”..Painter of the wind/pictorul vantului

  12. Sunt un cartitor in privinta TVR nu in privinta filmelor si serialelor koreene,sa bine intelesi.

    • Haide parintele ,mai lasa si tu de la tine ,nu mai carcoti atata!

  13. Multumesc Koreafilm ptr. toate recenziile facute din Craiova,Deva,sau din orice colt din aceasta minunata tara.Noapte buna tuturor.

  14. BUNA NOAPTE SA AVETI CU TOTII,REFERITOR LA TRADUCERE….,E BINE CA SE FAC ASTFEL DE CORECTURI,EU AM INTELES CA NU E TRADUCEREA MOT A MO, CI DEPINDE DE DISCERNAMINTUL FIECARUIA SA PRICEAPA,NU?

  15. Ana .am citit rezumatul abia acum,cand am venit de la serviciu,am sa vad si episodul mintenas! Ce se mai precipita lucrurile!

  16. Intradevar ,totul se misca cu o viteza ametitoare,dar in tot amalgamul de evenimente,un zambet si putina lumina a adus regele cu acea declaratie de dragoste putin ,pe dupa corcodus! Dar el in maretia lui ,este constient ca nu poate avea o femeie langa el fara sentimente reciproce!

  17. Mama, ce fata a facut chinezoaica cand l-a vazut pe bau -bau!

  18. De orice ati vorbit la acest rezumat ,numai despre el nu! Diabolic,Karion asta,prost,prost dar il duce mintea! A constientizat in timp util ca ,omul de rand poate dobandi oarece putere si miscare in societate,in felul asta nu ar mai fi fost el cel mai tare din parcare! Si asemeni unei pisici se agata de orice si oricine numai sa-i iasa lui pasienta!

Lasă un răspuns către mihaela E