koreafilm

“K-lit”, parte a noului “K-Wave”?

Written by koreafilm. Posted in Literatura, Recenzii Koreafilm, Recomandarile lunii

Tagged: ,

foto 01

Published on februarie 21, 2012 with 22 comentarii

de Florina H

Anul acesta, ministrul coreean al Culturii a declarat că a sosit momentul pentru un nou „Val coreean” , care va trebui să includă şi alte aspecte ale culturii nevalorificate până acum ca produse de export, unul dintre ele fiind literatura. Autorităţile coreene se vor implica în promovarea operelor literare în străinătate, sperând că succesul lor va fi suficient de consistent pentru a putea vorbi de „K-lit” ca parte a „K-wave”
Până în anii ’80, literatura coreeană era în mare parte necunoscută publicului din alte ţări. Începând de atunci, traducerile au devenit ceva mai numeroase, fiind incluse genuri din cele mai diverse şi fiind realizate traduceri în alte limbi decât în chineză sau japoneză.
Romancierii coreeni ale căror opere au fost traduse cel mai mult în limba engleză sunt Hwang Sun-won şi Kim Tong-ri. De traduceri în engleză au beneficiat şi poeziile unor autori ca Han Yong-un, So chong-ju şi Hwang Dong-gyu. În ţările francofone au fost publicate traduceri ale operelor romancierilor Yi Mun-yol şi Cho Se-hui sau ale poeţilor Han Yong-un şi Gu Sang. Deşi de la începutul anilor ’90 numărul traducerilor a crescut semnificativ, interesul publicului şi prin urmare cererea au sporit abia în ultimii ani.
Editorii consideră că acest lucru se datorează temelor universale abordate de multe romane şi poezii coreene. Istoria modernă a Coreei a inspirat opere apreciate de cititori, având teme precum războiul sau sărăcia. Moştenirea confucianistă pune accentul pe legăturile dintre membrii familiei, ajungând astfel aproape de sufletul multor cititori.

Şi istoria mai veche a fost sursa unor opere de succes, unele fiind chiar ecranizate (este, de exemplu, cazul romanelor „The Painter of the Wind”, de Lee Jung-myung, care a stat la baza dramei cu acelaşi nume, sau „The Everlasting Empire”, de Lee In-Hwa, care a inspirat filmul omonim din 1994 ori serialul istoric mai recent, „Yi San”).


Un alt gen mult gustat este cel autobiografic (un exemplu fiind „Memoriile doamnei Hyegyong”, mama Regelui Jeongjo), astfel de scrieri furnizând informaţii preţioase despre anumite perioade istorice, valorificate de producătorii de filme şi seriale. Acest gen de opere completează în mod fericit cronicile care prezintă istoria Coreei dintr-o perspectivă oficială, permiţând cititorilor să aibă acces la viziunea intimă a autorilor asupra evenimentelor relatate, deşi exprimarea este limitată de convenţiile vremii în privinţa a ceea ce este acceptabil într-o scriere şi ce nu.

Desigur, succesul de dată recentă al literaturii coreene în străinătate se datorează în primul rând „valului coreean”, care a sporit brusc vizibilitatea a tot ce înseamnă cultură coreeană peste hotare. Deşi literatura nu putea face parte din primul sau al doilea val coreean, fiind clar limitată în mijloace faţă de produsele culturale cu un impact direct precum serialele, filmele sau muzica, odată drumul deschis de acestea, publicul doreşte, în mod normal, să aprofundeze originile operelor care l-au impresionat, să încerce să înţeleagă sufletul coreean. Cea mai bună cale pentru aceasta este, pe lângă acumularea de informaţii despre istorie, tradiţii, curiozităţi ş.a.m.d., utilizarea cărţilor drept oglinzi ale lumii văzute prin ochii autorilor. Acestea au două faţete, una reflectând realitatea exterioară, sau o imagine a Coreei aşa cum este ea percepută de locuitorii ei, iar cealaltă de reflectare a interiorului autorului, care ne ajută să înţelegem cum receptează coreenii anumite situaţii şi cum reacţionează la ele, în mod explicit sau doar ca meditaţie.
Anul 2011 a fost marcat de doi autori coreeni: Kyung-sook Shin, cu romanul „Please Look After Mom”, care reflectă prin intermediul unei poveşti emoţionante schimbările prin care trece societatea coreeană şi urmează să fie publicat în 30 de ţări, şi Park Wan-suh, autoarea unor romane precum „The Naked Tree” şi „Who Ate Up All the Shinga?”, învinsă de cancer la 80 de ani, care considera că a scrie înseamnă a-şi împărţi durerea cu cititorii cărţilor sale.

Şi piaţa japoneză începe să fie cucerită de literatura coreeană, în ciuda disproporţiei existente până acum în schimbul cultural dintre cele două ţări în acest domeniu (între 2008-2010, în Japonia au fost traduse şi publicate 58 de opere literare coreene, în timp ce în Coreea au fost traduse şi publicate 2.500 de opere japoneze). Lucrurile încep să se schimbe, un exemplu fiind romanul „Vegetarian”, al lui Han Kang, care se află deja la a doua ediţie în Japonia în doar un an. Romanele lui Han Kang au fost publicate şi în Europa.


Desigur, o piedică în calea receptării operelor autorilor coreeni este cea lingvistică, succesul unei cărţi depinzând mult, pe pieţele exterioare, de existenţa unor traduceri de calitate. Măsuri în acest sens au început să fie luate încă din 2001, când Institutul de Traducere a Literaturii Coreene a hotărât acordarea de burse editorilor în acest scop. Până acum, au fost traduse peste 400 de cărţi în peste 28 de limbi.
Prin urmare, noul val coreean ne rezervă multe surprize, contribuind la aprofundarea cunoştinţelor noastre despre această ţară atât de bogată în resurse spirituale, şi nu putem decât să ne bucurăm că ne va fi facilitat accesul la cunoaşterea celorlalte componente ale acestei culturi fascinante.

Surse: Koreatimes, Visitkorea

Despre koreafilm

koreafilm

Browse Archived Articles by koreafilm

22 comentarii

There are currently 22 comentarii on “K-lit”, parte a noului “K-Wave”?. Perhaps you would like to add one of your own?

  1. Koreafilm, mulţumesc pentru recenzie…chiar săptămâna trecută am întrebat într-o librărie de scriitori coreeni şi s-a uitat vânzătoarea la mine cu nişte ochii….o fi crezut că sunt nebună……dar nu-i nimic încep să mă obişnuiesc….Acum am să-mi notez numele scriitorilor pe care i-aţi prezentat ca să ştiu ce să caut…..
    Sincer deabia aştept să apară şi la noi în librării!!!!

    • Cu multa placere, Mirela :) Ar fi frumos sa nu mai aiba motiv vanzatoarele sa considere ca e ciudat sa intrebi de literatura coreeana :)

  2. Minunata recenzie! Abia astept sa le gasesc si la noi in librarii cu toate ca am presimtirea ca vom astepta cam mult pana va fi posibila comercializarea lor …eu, sincer, ma bucuram sa le gasesc macar in limba engleza.

    • same here. si eu mi le-as dori macar in engleza… :(

    • Le puteti gasi in engleza, dar pe amazon. Alte surse nu stiu :( E enervant ca se adauga si transportul, cu banii respectivi s-ar putea cumpara inca o carte :( Dar sa vedem partea buna, e mare lucru ca sunt traduse :)

      • sau ebay.com

        • Multumim pentru idee, Anca! :)

  3. Eu adooooooor autobiografiiileeee…..mereu citesc cand prind ceva…Mi se pare fascinant sa auzi din gura autorului cum a trait, ce pasiuni a avut, ce infrangeri, greutati, succese, etc. In plus, te apropii de gandirea sa si incerci, mai usor sa l intelegi…am descoperit asta citind corespondenta lui Van Gogh, memoriile lui Al Dumas….etc :D SE MERITA! Deci, dintre toate, eu as cumpara mai intai The Memoirs of Lady H… :)

    -multumim pt articol! :)

    • Exact, Lorena, si eu as citi auto/biografii toata ziua :) Sunt foarte interesante memoriile doamnei Hyegyong, putea sa fi scris mai mult :))

  4. Abia astept sa apara si in librariile noastre cartile dupa care au fost facute multe din filmele vizionate si nu numai! Inspirata idee!

    • Ar fi minunat, Livia! Sa speram ca o sa ne faca vreo editura surpriza asta minunata, daca tot va fi promovata literatura mai intens incepand de anul asta!

  5. Koreuta draga,stai ascunsa ,dar cand apari sti sa-ti faci aparitia fulminanta!

  6. Wow, mi-ar placea la nebunie sa citesc romanele The Painter of The Wind, mai ales ca am vazut si serialul, Memoriile doamnei Hyegyeong sau The Everlasting Empire. Mi-as dori sa apara traduse si la noi :) Multumim, Florina, pt ora de literatura :)

    • Si eu as vrea tare mult sa am in biblioteca “The Painter of the Wind”, mai ales ca am inteles ca ar contine si reproduceri ale picturilor celor doi protagonisti. Dar ma tem ca romanul n-a fost inca tradus in engleza :(

  7. multumim, Florina pt ora de litareatura.
    Ma alatur si eu celorlalti si spun ca ar fi grozav sa gasim aceste carti in librariile din Romania :)

    • Si eu as vrea sa vad un raft cu carti de literatura si istorie coreeana in librarii. Ce vis frumos, nu-i asa?

  8. Multumim pentru prezentare Florina! Acum stiu ce titluri trebuie sa caut in librarii. Va rog pe toti, daca descoperiti ca apare ceva nou, sa ne dati stire undeva pe blog, ca sa incepem sa cautam in librarii sau sa comandam daca se poate. Pana acum am citit numai Profesoara de pian (dintre cartile autorilor coreeni). Si eu as vrea sa citesc The Painter of the Wind si Memoriile doamney Hyegyong.

    • Excelenta idee, Liliko! Poate daca se vede ca exista cerere o sa avem norocul sa gasim din ce in ce mai multe carti ale autorilor coreeni in librarii :)

  9. macar in engleza sa fie traduse, ca apoi ne descurcam noi! :D aah, si sa apara si la noi in librarii! ^^
    din pacate, unii parca nici nu stiu de existenta Coreei, doar de Japonia si China, ceea ce e frustrant! :\ vaai, lumea asta!

    Florina felicitari si welcome on board! :D

    • Multumesc mult, Oana! Cred ca lucrurile incep sa se schimbe, va fi din ce in ce mai greu sa nu fi auzit cineva de Coreea din punct de vedere cultural :)

  10. si eu imi doresc sa gasesc aceste minunate carti la noi in librarii, sa speram ca cineva ne va auzi si ne va bucura mai repede posibil

  11. multumim Florina, pentru ora de literatura…si apropo ca cineva aici a sous ca a intrat intr-o librarie si a intrebat de scriitori coreeni si vanzatoarea s-a uitat….las-o pe vanzatoare…lasati-ma cu incultura si cu incultele…nu numai ca sper..dar CRED cu tarie ca in cel mai apropiat viitor nu o sa mai fie nimeni cu ochii bulbucati…ca o sa vem ce citi…….de ce pentru ca nu o sa-i lasam noi cei de aici de blog, cei care facem parte din AIRC, cei carora ne place cultura coreeana, cei mai mari iubitori si pasionati de arta din lume…NOI O SA FIM……fiti fara grija….in rest numai de bine…HAI SA CONTINUAM….ca deja lumea devine foarte curioasa…..hahahhahaha

Lasă un răspuns către ana