- pe baza unui webeseu de Lucie Angheben -
Nu am avut niciodată posibilitatea să citesc o istorie a literaturii coreene sau a poeziei din această țară. Eseul scris de autoarea din Franța, despre care nu știu nimic, ca să-i recunosc competența științifică și critică, avand în vedere bogata lui bibliografie și confruntand datele cu acelea din istoria culturală a Coreei mă îndreptățesc să cred, că putem miza pe informațiile lui, așadar voi sintetiza și traduce tot ceea ce consider că este necesar să cunoaștem.
In scurta introducere, Lucie Angheben elogiază apetența și prezența permanentă a poeziei în existența celor care trăiesc în spațiul ,,dimineților liniștite”, din cele mai vechi timpuri și pană astăzi.
Coreea anilor 2000, deși ni se prezintă ca un dragon al economiei sau ca un uriaș tigru, continuă să păstreze și să redescopere armonia dintre modernitate și tradiție, contand pe mai departe pe cultură, pe literatură, ca sursă profundă a manifestării ființei umane.
Primele forme de literatură originală, subliniază autoarea, se regăsesc în textele poetice care conțin și exprimă idei, credințe, temeri, suferință și aspirațiile oamenilor, împreună cu viziunea lor despre lume și univers, dintr-o necesitate stringentă de eliberare a preaplinului din suflet. Acest catharsis și experiența de a transcende terestrul sunt atributele perene ale poeziei din toate timpurile.
In perioada celor trei regate și a regatului Silla sunt semnalate existența cantecelor și poemelor în care animismul tradițional, prima formă de religie în Coreea, înaintea budismului si taoismului, este sursa de inspirație. Cantecele celebrează prin textele și melodia lor legătura dintre terestru și sacru, ele au valoare filozofică și spirituală, reprezentand în același timp și un mijloc de conservare a memoriei, prin faptele istorice și prin legende. Operele acestei epoci au fost scrise în alfabetul chinezesc, în absența unui alfabet coreean si purtau și denumirea de cantece de teroare – teroarea se referea la raportul dintre Coreea și China.
Din perioada regatului Silla se păstrează o culegere de 25 de texte, care au 3 forme, bine definite: o strofă avea 4 versuri, forma cea mai folosită și cea mai simplă, preferată în cantecele populare, în cantecele copiilor sau în psalmii religioși, a doua formă era alcătuită din 2 strofe de 4 versuri, cu această structura s-au păstrat doar 3 texte, iar ultima variantă de poeme avea 2 strofe de 4 versuri, urmată de alte 2 versuri finale, ea apărand la sfarșitul secolului al VII-lea.
Iată un exemplu de poem din această perioadă, el se intitulează “Elegie pentru sora care a murit” de Weol–Myeong .
Ea era acolo, nehotărată,
Pe calea dintre viață și moarte
Si deodată, a dispărut,
Fără să-mi spună cuvintele “am plecat”Era asemenea unei frunze, purtate aici și acolo
De prima briză a vantului de toamnă,
Născută împreună cu mine pe aceeiași ramură,
Dar dispărută, nu se știe unde.Ah, O voi revedea în paradisul lui Amit.
In așteptare îi netezesc drumul.
(Menționez , că varianta în lb. franceză nu conține nici o rimă, altfel aș fi respectat-o).
Cea de-a doua perioadă a istoriei poeziei coreene este semnalată în vremea regatului Goryeo (918-1392), ea se caracterizează prin existența poemelor lung , însoțite de refrene, acompaniate de muzică, sunt poeme populare, cu autori anonimi, care începand cu secolul al XV-lea au fost retranscrise în alfabetul hangeul.
O altă formă de poeme este aceea a textelor literare savante și didactice, cand strofele aveau 6 versuri. Ele alcătuiesc un stadiu intermediar între utilizarea limbii chineze și a celei coreene, cu o structură combinata de cuvinte, aparținand acestor limbi. Poemele scurte din vremea dinastiei Silla coexistă cu acelea din dinastia Goryeo, ultimile sunt în mare parte canoane confucianiste, scrise de autori educați, care trebuiau să respecte numeroase reguli, în pronunțarea și recitarea lor, iar acestea aparțin în mare parte călugărilor și preoților, care practicau meditația, filozofia și contemplația.
In comentariul următor, ne vom opri asupra poeziei din perioada Choseon și a celorlalte intervale de timp și să nu uitați, că poezia este “acel ceva gingaș, înaripat și sacru”, cum o definea prin părțile europene… Platon!
07/06/2011 la 2:12 pm
Pe langa literatura pe mine ma fascineaza si pictura lor.
07/06/2011 la 2:23 pm
Poemele sant prezente in toate filmele ,sa ne amintim de poemul sotiei lui HJ ,brodat pe o batista,poemele din HJW,poemele dedicate fiintelor iubite,char daca erau creatii proprii! Un singur lucru nu pot a intelege,dece copii erau obligati la scoala sa invete carti intregi pederost,daca pana la urma se cerea si parerea lor personala asupra scriptului?
09/06/2011 la 9:34 am
Eu cred, că numai însușindu-și adevărurile din aceste cărți ,puteau și ei să-și formuleze și să-și exprime propriul adevăr.
07/06/2011 la 2:24 pm
Foarte frumos poemul,mai aşteptăm.
Valentina,şi eu ador pictura tradiţională coreeană,în special picturile lui Shin Yun Bok.
08/06/2011 la 9:01 am
Daca va place pictura va recomand un articol din noul numar al revistei Koreana(o gasiti cu un search pe google), intitulat “Joseon’s Prince Dream Journey to Peach Orchard Paradise”, despre o foarta celebra lucrare a celebrului pictor din Choson-ul timpuriu, An Gyeon. Deasemenea este si un articol despre pictura budista din timpul Koryo. :)
07/06/2011 la 2:29 pm
Multumim,multumim pentru efortul de a ne prezenta comorile acestei natii.
O.Holmes spunea :”orizontul gandirii largit de o idee,nu va mai reveni niciodata
la vechea dimensiune”-sper ca asa se intampla si cu noi :)
07/06/2011 la 9:33 pm
ce surpriza frumoasa, domnule Kim! multumesc mult, m-am simtit purtata pe aripile poeziei “diminetilor linistite”
Elegie pentru sora care a murit- e uimitoare, o bijuterie scrisa intr-un stil pe care eu il gasesc modern. (voi face un test! o voi citi unei prietene si o voi intreba daca stie cine a scris-o si in ce perioada..va voi comunica rezultatul:))
07/06/2011 la 9:40 pm
ati vazut filmul Shi (Poezie) de Lee Chan-dong?
08/06/2011 la 9:03 am
Ma gandesc sa ma duc sa il vad pentru ca este la TIFF, dar nu stiu daca o sa am timp din cauza sesiunii. Oricum ,daca nu reusesc, o sa il urmaresc acasa.
Midori, tu l-ai vazut ? Cum ti s-a parut?
08/06/2011 la 3:47 pm
anca, Shi e un film unic, merita vazut. eu m-am atasat mult de povestea batranei doamne careia i se ofera zilnic dovezi despre lumea mizerabila, decazuta in care traieste, dar care cauta, insista sa scrie o poezie. descopera, dupa cum ii spune un poet coreean contemporan care joaca un rol in film, ca nu e greu sa scrii poezie, ci sa ai inima din care sa rasara poezia
08/06/2011 la 9:26 am
Imi pare rău , Midori, nu am văzut acest film, în schimb m-a impresionat nespus ,,Portret of a beauty”, cu Kim Nam Gil, poezie adevarată cu sunet si culoare.
08/06/2011 la 3:42 pm
si mie mi-a placut foarte mult Portrait of a beauty :)
08/06/2011 la 3:49 pm
daca veti avea ragazul si dispozitia necesara poate veti urmari Shi. ar fi deosebit de interesant sa ne spuneti apoi cum l-ati perceput Dvs.
08/06/2011 la 8:14 pm
Midori, unde as putea vedea acest film ?
08/06/2011 la 10:30 pm
Domnule Kim, va raspund cu intarziere, imi cer iertare!
Eu l-am vazut aici
http://www.filmeonlinesubtitrate.ro/drama/poetry-2010#respond
08/06/2011 la 10:31 pm
sper ca link-ul sa functioneze
vizionare placuta
09/06/2011 la 9:29 am
Iți mulțumesc Midori, pentru link, voi încerca să-l accesez și să văd acest film.
09/06/2011 la 3:59 pm
cu bucurie!
08/06/2011 la 9:13 am
Regele Yuri, al doilea rege al Koguryo (~19 a.Ch.- 18 p.Ch.) a scris deasemenea un poem, ‘Hwang Cho Ga’ / ‘Cantecul pasarii galbene’ (grangur), care s-a pastrat pana astazi . Eu am citit doar varianta in coreeana.
08/06/2011 la 9:29 am
Anca, daca stii coreeana, de ce nu incepi sa traduci ?
08/06/2011 la 10:26 am
Mai am inca de lucru la coreeana mea. Am citit varianta in coreeana . doar pentru ca nu o gasisem pe cea in engleza . :)
08/06/2011 la 11:14 am
Superba poezie ! Matematica pura… :)) Sunt absolut fascinat de poezia coreeana ! Sper sa ai timpul necesar sa ne mai bucuri si cu alte traduceri, asa vreo 3…
Multumesc…
08/06/2011 la 4:03 pm
Cata frumusete in cuvinte atat de simple. Pentru a-ti exprima sentimentele nu-ti trebuie nimic mai mult decat o inima sincera si natura aproape. Raman, ca intotdeauna, fascinata de tine, Coreea!
- si pentru Domnul Kim, multumiri speciale, bineinteles!
08/06/2011 la 4:36 pm
Cat de multe lucruri nu stim despre lume! Va multumesc domnule Kim ca ne aratati minunile culturii orientale. Mie imi plac foarte mult poeziile.
09/06/2011 la 9:25 am
Lilico, pentru că îți place poezia, am tradus special pentru tine acest poem din lb. engleză, din perioada Koryeo.
Scrisoarea unui soldat către soția sa de Jeong Mongju
Ne-am despărțit de-atîta vreme și nu mai știu nimic de tine
Nu mi-a spus nimenea nimic ,de mai trăiești sau de ești bine.
Acum eu plîng,cu lacrimi reci îți trimit cuvîntul cel mai drăgălaș.
Să mă aștepți,acasă cînd voi reveni tu imi vei naște frumosul copilaș.
13/06/2011 la 4:55 pm
Multumesc domnule Kim! Si aceasta poezie este foarte frumoasa, si tema poeziei care ne arata ca soldatii plecati in armata au simtit lipsa caminului, in tot cursul istoriei si oriunde in Pamant.
08/06/2011 la 10:32 pm
Foarte frumos articolul.
Multumesc pentru efortul de a cauta perlele culturii coreene pentru a ni le impartasi. Imi place poezia si felul oriental, linistit de a privi la viata in ansamblu si de a incerca sa inteleaga locul omului in lume.
Astept cu interes continuarea.
11/06/2011 la 9:15 pm
Felicitari pentru alegerea subiectului si multumim
pentru prezentare.
16/11/2015 la 3:22 pm
Buna ziua mi-as dori sa pot traduce un manuscris de-al meu in coreeana dar nu am inca competenta de-a o face imi puteti da va rog safaturi sau daca puteti si posibile solutii?
Recent from Istorie si cultura Categorie
Recent from Literatura Categorie
Ultimele comentarii
KOREAFILM.ro
Despre noi
Recenzii
Impresii
Concursuri
Han Style
Flash MP3 Player
Here is the Music Player. You need to installl flash player to show this cool thing!
Bloguri
Korean Media
Site-uri oficiale
Abonare la newsletter