Kim Vladimir [KF]

Poezia coreeana – intre modernism si traditie (1)

Written by Kim Vladimir [KF]. Posted in Istorie si cultura, Literatura

Tagged:

1

Published on iunie 07, 2011 with 29 comentarii

- pe baza unui webeseu de Lucie Angheben -

Nu am avut niciodată posibilitatea să citesc o istorie a literaturii coreene sau a poeziei din această țară. Eseul scris de autoarea din Franța, despre care nu știu nimic, ca să-i recunosc competența științifică și critică, avand în vedere bogata lui bibliografie și confruntand datele cu acelea din istoria culturală a Coreei mă îndreptățesc să cred, că putem miza pe informațiile lui, așadar voi sintetiza și traduce tot ceea ce consider că este necesar să cunoaștem.
In scurta introducere, Lucie Angheben elogiază apetența și prezența permanentă a poeziei în existența celor care trăiesc în spațiul ,,dimineților liniștite”, din cele mai vechi timpuri și pană astăzi.
Coreea anilor 2000, deși ni se prezintă ca un dragon al economiei sau ca un uriaș tigru, continuă să păstreze și să redescopere armonia dintre modernitate și tradiție, contand pe mai departe pe cultură, pe literatură, ca sursă profundă a manifestării ființei umane.
Primele forme de literatură originală, subliniază autoarea, se regăsesc în textele poetice care conțin și exprimă idei, credințe, temeri, suferință și aspirațiile oamenilor, împreună cu viziunea lor despre lume și univers, dintr-o necesitate stringentă de eliberare a preaplinului din suflet. Acest catharsis și experiența de a transcende terestrul sunt atributele perene ale poeziei din toate timpurile.
In perioada celor trei regate și a regatului Silla sunt semnalate existența cantecelor și poemelor în care animismul tradițional, prima formă de religie în Coreea, înaintea budismului si taoismului, este sursa de inspirație. Cantecele celebrează prin textele și melodia lor legătura dintre terestru și sacru, ele au valoare filozofică și spirituală, reprezentand în același timp și un mijloc de conservare a memoriei, prin faptele istorice și prin legende. Operele acestei epoci au fost scrise în alfabetul chinezesc, în absența unui alfabet coreean si purtau și denumirea de cantece de teroare – teroarea se referea la raportul dintre Coreea și China.

Din perioada regatului Silla se păstrează o culegere de 25 de texte, care au 3 forme, bine definite: o strofă avea 4 versuri, forma cea mai folosită și cea mai simplă, preferată în cantecele populare, în cantecele copiilor sau în psalmii religioși, a doua formă era alcătuită din 2 strofe de 4 versuri, cu această structura s-au păstrat doar 3 texte, iar ultima variantă de poeme avea 2 strofe de 4 versuri, urmată de alte 2 versuri finale, ea apărand la sfarșitul secolului al VII-lea.

Iată un exemplu de poem din această perioadă, el se intitulează “Elegie pentru sora care a murit” de Weol–Myeong .

Ea era acolo, nehotărată,
Pe calea dintre viață și moarte
Si deodată, a dispărut,
Fără să-mi spună cuvintele “am plecat”

Era asemenea unei frunze, purtate aici și acolo
De prima briză a vantului de toamnă,
Născută împreună cu mine pe aceeiași ramură,
Dar dispărută, nu se știe unde.

Ah, O voi revedea în paradisul lui Amit.
In așteptare îi netezesc drumul.

(Menționez , că varianta în lb. franceză nu conține nici o rimă, altfel aș fi respectat-o).

Cea de-a doua perioadă a istoriei poeziei coreene este semnalată în vremea regatului Goryeo (918-1392), ea se caracterizează prin existența poemelor lung , însoțite de refrene, acompaniate de muzică, sunt poeme populare, cu autori anonimi, care începand cu secolul al XV-lea au fost retranscrise în alfabetul hangeul.
O altă formă de poeme este aceea a textelor literare savante și didactice, cand strofele aveau 6 versuri. Ele alcătuiesc un stadiu intermediar între utilizarea limbii chineze și a celei coreene, cu o structură combinata de cuvinte, aparținand acestor limbi. Poemele scurte din vremea dinastiei Silla coexistă cu acelea din dinastia Goryeo, ultimile sunt în mare parte canoane confucianiste, scrise de autori educați, care trebuiau să respecte numeroase reguli, în pronunțarea și recitarea lor, iar acestea aparțin în mare parte călugărilor și preoților, care practicau meditația, filozofia și contemplația.
In comentariul următor, ne vom opri asupra poeziei din perioada Choseon și a celorlalte intervale de timp și să nu uitați, că poezia este “acel ceva gingaș, înaripat și sacru”, cum o definea prin părțile europene… Platon!

Despre Kim Vladimir [KF]

Kim Vladimir [KF]

Filolog, a absolvit Universitatea din Bucuresti, sectia limbi străine, poet si prozator, membru al Uniunii Scriitorilor din Romania, din 1990. Călător pasionat în spatiul spiritualitătii asiatice, atent la miracolul armoniei dintre yin si yang, reflectat în blandetea diminetilor coreene, dar mai ales în codul străvechi, moral, respectat chiar si astăzi, de un popor demn de admiratia noastră.

Browse Archived Articles by Kim Vladimir [KF]

29 comentarii

There are currently 29 comentarii on Poezia coreeana – intre modernism si traditie (1). Perhaps you would like to add one of your own?

  1. Pe langa literatura pe mine ma fascineaza si pictura lor.

  2. Poemele sant prezente in toate filmele ,sa ne amintim de poemul sotiei lui HJ ,brodat pe o batista,poemele din HJW,poemele dedicate fiintelor iubite,char daca erau creatii proprii! Un singur lucru nu pot a intelege,dece copii erau obligati la scoala sa invete carti intregi pederost,daca pana la urma se cerea si parerea lor personala asupra scriptului?

    • Eu cred, că numai însușindu-și adevărurile din aceste cărți ,puteau și ei să-și formuleze și să-și exprime propriul adevăr.

  3. Foarte frumos poemul,mai aşteptăm.
    Valentina,şi eu ador pictura tradiţională coreeană,în special picturile lui Shin Yun Bok.

    • Daca va place pictura va recomand un articol din noul numar al revistei Koreana(o gasiti cu un search pe google), intitulat “Joseon’s Prince Dream Journey to Peach Orchard Paradise”, despre o foarta celebra lucrare a celebrului pictor din Choson-ul timpuriu, An Gyeon. Deasemenea este si un articol despre pictura budista din timpul Koryo. :)

  4. Multumim,multumim pentru efortul de a ne prezenta comorile acestei natii.

    O.Holmes spunea :”orizontul gandirii largit de o idee,nu va mai reveni niciodata
    la vechea dimensiune”-sper ca asa se intampla si cu noi :)

  5. ce surpriza frumoasa, domnule Kim! multumesc mult, m-am simtit purtata pe aripile poeziei “diminetilor linistite”
    Elegie pentru sora care a murit- e uimitoare, o bijuterie scrisa intr-un stil pe care eu il gasesc modern. (voi face un test! o voi citi unei prietene si o voi intreba daca stie cine a scris-o si in ce perioada..va voi comunica rezultatul:))

  6. ati vazut filmul Shi (Poezie) de Lee Chan-dong?

    • Ma gandesc sa ma duc sa il vad pentru ca este la TIFF, dar nu stiu daca o sa am timp din cauza sesiunii. Oricum ,daca nu reusesc, o sa il urmaresc acasa.
      Midori, tu l-ai vazut ? Cum ti s-a parut?

      • anca, Shi e un film unic, merita vazut. eu m-am atasat mult de povestea batranei doamne careia i se ofera zilnic dovezi despre lumea mizerabila, decazuta in care traieste, dar care cauta, insista sa scrie o poezie. descopera, dupa cum ii spune un poet coreean contemporan care joaca un rol in film, ca nu e greu sa scrii poezie, ci sa ai inima din care sa rasara poezia

    • Imi pare rău , Midori, nu am văzut acest film, în schimb m-a impresionat nespus ,,Portret of a beauty”, cu Kim Nam Gil, poezie adevarată cu sunet si culoare.

      • si mie mi-a placut foarte mult Portrait of a beauty :)

      • daca veti avea ragazul si dispozitia necesara poate veti urmari Shi. ar fi deosebit de interesant sa ne spuneti apoi cum l-ati perceput Dvs.

        • Midori, unde as putea vedea acest film ?

        • Iți mulțumesc Midori, pentru link, voi încerca să-l accesez și să văd acest film.

          • cu bucurie!

  7. Regele Yuri, al doilea rege al Koguryo (~19 a.Ch.- 18 p.Ch.) a scris deasemenea un poem, ‘Hwang Cho Ga’ / ‘Cantecul pasarii galbene’ (grangur), care s-a pastrat pana astazi . Eu am citit doar varianta in coreeana.

    • Anca, daca stii coreeana, de ce nu incepi sa traduci ?

      • Mai am inca de lucru la coreeana mea. Am citit varianta in coreeana . doar pentru ca nu o gasisem pe cea in engleza . :)

  8. Superba poezie ! Matematica pura… :)) Sunt absolut fascinat de poezia coreeana ! Sper sa ai timpul necesar sa ne mai bucuri si cu alte traduceri, asa vreo 3…

    Multumesc…

  9. Cata frumusete in cuvinte atat de simple. Pentru a-ti exprima sentimentele nu-ti trebuie nimic mai mult decat o inima sincera si natura aproape. Raman, ca intotdeauna, fascinata de tine, Coreea!
    - si pentru Domnul Kim, multumiri speciale, bineinteles!

  10. Cat de multe lucruri nu stim despre lume! Va multumesc domnule Kim ca ne aratati minunile culturii orientale. Mie imi plac foarte mult poeziile.

    • Lilico, pentru că îți place poezia, am tradus special pentru tine acest poem din lb. engleză, din perioada Koryeo.
      Scrisoarea unui soldat către soția sa de Jeong Mongju

      Ne-am despărțit de-atîta vreme și nu mai știu nimic de tine
      Nu mi-a spus nimenea nimic ,de mai trăiești sau de ești bine.
      Acum eu plîng,cu lacrimi reci îți trimit cuvîntul cel mai drăgălaș.
      Să mă aștepți,acasă cînd voi reveni tu imi vei naște frumosul copilaș.

      • Multumesc domnule Kim! Si aceasta poezie este foarte frumoasa, si tema poeziei care ne arata ca soldatii plecati in armata au simtit lipsa caminului, in tot cursul istoriei si oriunde in Pamant.

  11. Foarte frumos articolul.
    Multumesc pentru efortul de a cauta perlele culturii coreene pentru a ni le impartasi. Imi place poezia si felul oriental, linistit de a privi la viata in ansamblu si de a incerca sa inteleaga locul omului in lume.
    Astept cu interes continuarea.

  12. Felicitari pentru alegerea subiectului si multumim
    pentru prezentare.

  13. Buna ziua mi-as dori sa pot traduce un manuscris de-al meu in coreeana dar nu am inca competenta de-a o face imi puteti da va rog safaturi sau daca puteti si posibile solutii?

Leave a Comment