Kim Vladimir [KF]

Turnul de veghe al mamei mele de Park Wan-so

Written by Kim Vladimir [KF]. Posted in Istorie si cultura, Literatura, Recenzii Koreafilm

Tagged: ,

park wanso1

Published on aprilie 27, 2011 with 24 comentarii

 

(Traducere din lb. coreeana in franceza de Kang Gobae si Helene Lebrun ,editura Actes Sud, Arles, Franta,1993)

Ce inseamna o femeie moderna ? Elogiul mamei.

As vrea sa-mi incep comentariu cu o scurta confesiune, am citit povestirea cu titlul de mai sus in aceasta iarna , mai precis pe 22 ianuarie a.c. fara sa stiu , decit mai tirziu , ca in acea zi autoarea ei se stingea din viata. Iata de ce rindurile mele se constituie intr-o intirziata reverenta in fata memoriei celei care a fost Park Wan-so. Va provoc pe voi, dragele mele cititoare, sa interpretati aceasta coincidenta!

Park Wan-so este o scriitoare foarte cunoscuta in Coreea de Sud, s-a nascut in anul 1931, dar nu a scris atit de mult, pe cit a trait. A excelat in povestiri, naratiuni scurte, de cele mai multe ori cu o amprenta autobiografica, surprinzind evenimente, mentalitati din societatea coreeana, aflata mereu intr-o profunda transformare.

Prima sa povestire ,,Copacul desfrunzit” a fost publicata in anul 1970, atunci cind avea aproape 40 de ani, in tara de origine este considerata ca un prozator de prim rang, ca o nuvelista reputata , prin umorul si finetea scriiturii. A fost tradusa in limbile engleza, franceza, polona, dar in Romania, deocamdata, nu.

Activitatea literara i-a fost rasplatita prin citeva premii importante. Aproape un microroma , povestirea de fata ,,Turnul de veghe al mamei mele ”, dateaza din anul 1980 si reprezinta o reusita introducere in universul operei sale.

Continutul ei este o relatare la persoana I a unei fetite de 8 ani din satul Nogpawi, in apropierea orasului Songdo, din partea sudica a peninsulei, a plecarii din casa bunicilor, unde era iubita si rasfatata, ca singura bucurie a batrinilor. Dupa moartea tatalui, care putea fi salvat, daca nu exista conceptia ca doar samanul satului este in masura sa vindece orice afectiune, mama sa impreuna cu fratele, inscris la un colegiu din Seul se stabilesc in capitala. Femeie tenace si hotarita sa lupte si sa munceasca pentru viitorul copiilor, vrea sa rupa orice legatura cu trecutul, cu superstitiile si intunericul lui, croitoreasa priceputa pentru garderoba gheiselor viseaza sa le ofere fiilor stiinta si libertate. Intr-o z i, mama a venit in vizita la bunici , cu decizia de a-si lua si fetita la oras, pentru ca isi dorea ca ea sa invete, sa urce pe scara sociala si sa devina o femeie moderna.

Dar pe micuta Wan-so nu o interesa sa devina o femeie moderna, ea nici nu intelegea ce semnificatie ascund acesti termeni, in schimb intelegea ca paradisul ei lua sfirsit, prin livezile de pruni si meri , pe linga torentul cascadei cu apa proaspata de sub munte sau pe aleile de crizanteme pitice, pline de parfum. Hotarirea mamei era de nestramutat, in pofida certurilor si a lacrimilor bunicilor, iar gestul de a-i reteza coditele devenise un semn clar ca lucrurile nu mai pot fi oprite din curgerea lor. Este magistral descrisa criza emotionala a fetitei pusa in fata faptului de a renunta la viata traita alaturi de bunici. Scriitoarea retraieste cu autenticitate, fara rest furtuna si balansul sufletului de copil, sunt pagini de o gingasie coplesitoare, o sensibilitate pe care cuvintul cu greu o suporta. Ma intrebam citind in franceza, oare cum suna toate aceste adevaruri in limba coreeana ?

Bunica le-a insotit pina in orasul Songdo, tot sperind pina in ultima clipa ca mama va renunta la planul sau si ii va lasa pe mai departe copila in grija.

Urcate in trenul spre Seul, cele doua personaje sunt prezentate intr-un surd dialog interior, in care spaima, teama pentru noua viata se impuneau ca o forta pe care Pak Wan-so o dezvolta prin evocarea, plina de pitoresc a micutei de 8 ani. Intilnirea cu orasul, cu forfota lui, cu viata de la periferia capitalei, cu noua locuinta, cu scoala, cu noii sai colegi are asupra fetitei un efect uluitor. Mama reuseste prin perseverenta sa-i ingrijeasca, sa se ocupe de instructia celor doi copii, in asa fel, incit ei sa devina oameni adevarati, responsabili pentru propriul lor destin.

Povestirea ,,Turnul de veghe al mamei mele” se inscrie ca o alta pagina antologica de literatura coreeana, care ne face martorii unei realitati, pe care o cunosteam prea putin.

Despre Kim Vladimir [KF]

Kim Vladimir [KF]

Filolog, a absolvit Universitatea din Bucuresti, sectia limbi străine, poet si prozator, membru al Uniunii Scriitorilor din Romania, din 1990. Călător pasionat în spatiul spiritualitătii asiatice, atent la miracolul armoniei dintre yin si yang, reflectat în blandetea diminetilor coreene, dar mai ales în codul străvechi, moral, respectat chiar si astăzi, de un popor demn de admiratia noastră.

Browse Archived Articles by Kim Vladimir [KF]

24 comentarii

There are currently 24 comentarii on Turnul de veghe al mamei mele de Park Wan-so. Perhaps you would like to add one of your own?

  1. Whooaa…am citit pe nerasuflate! M-a prins insusi comentariul , asa ca imi imaginez cum ar fi sa am cartea in maini… Multumim mult, Kim Vladimir, pentru aceasta ‘portie’ binevenita de litaratura ! Mai asteptam !

    • koreafilm

      @Lore: pe cand citeam comentariile, de fapt reciteam comentariile (!) ne am dat seama ca s-a creat o “foame” de cuvant literar…cu riscul de a ne repeta, ne bucuram ca mesajul a ajuns la inimile voastre….

  2. “Povestirea ,,Turnul de veghe al mamei mele” se inscrie ca o alta pagina antologica de literatura coreeana, care ne face martorii unei realitati, pe care o cunosteam prea putin.”
    - imi place mult aceasta ultima fraza… :)
    -legat de evenimentul relatat la inceput… sa fie oare destinul?! ( nu cred in asa ceva, dar…cine stie? ) Sunt sigura insa de un lucru : ca dvs ati ajuns sa cititi aceste pagini pentru a ni le putea transmite! :)

  3. O carte nemaipomenită,subiectul e senzaţional,ce n-aş da să o citesc în română.
    Mulţumim,Kim Vladimir.

  4. Domnule Kim, multumesc mult pentru prezentare! (am asteptat-o cu mare nerabdare. ieri am accesat din ora in ora site-ul)
    Incerc sa gasesc si sa citesc toate cartile pe care ni le dezvaluiti, dar din pacate nu stiu daca va fi chiar atat de usor. deocamdata ma bucur de Nuvele alese – Hwang Sun-won

    • koreafilm

      @Midori: incercam sa gasim resurse in limbi de circulatie …..din pacate literatura coreeana nu a fost tradusa decat in ultima perioada. Speram ca va recupera..

  5. Nu am citit povestea, dar recenzia domnului Kim este senzationala ea insasi si imi trezeste dorinta de a citi povestirea si alte lucrari de Park Won-So sau din literatura coreeana. Va multumesc domnule Vladimir Kim.

  6. cat despre coincidenta..am trait-o si eu! ziua intalnirii mele cu o carte deosebita a fost aceeasi cu ziua disparitiei fizice a autorului. 22 aprilie, Mircea Eliade.

  7. astazi ati facut ca aceasta scriitoare sa existe si pt noi. ati invins moartea

    • koreafilm

      @Midori: cand am pornit acest proiect literar, ne gandeam ca sortii de izbanda sunt impartiti, gandindu-ne ca lipsa disponibilitatii titlurilor este un mare impediment pentru cei care doresc sa citeasca titlurile recomandate…Iata ca, asa cum spuneai, parafrazand, Textul invinge moartea la care ne obliga impedimentul mai devreme mentionat….Ne bucuram ca si in acest conditii se poate transmite un mesaj….

  8. As citi cu mult interes acesta poveste si in limba franceza…prezentarea facuta este
    minunata si va felicit ca ati reusit sa ne transmiteti emotia acelor incercari prin care
    trece copila si bunica ei.Sincer,stiind ca nu voi avea ocazia sa citesc cartea mi-as
    fi dorit sa dezvaluiti mai multe detalii din viata fetitei si transformarile ei ;
    in acelasi timp gandul m-a purtat la drama familiilor romanilor din ziua de azi,care pentru o bucata de paine au luat drumul strainatatii,dar si pentru a se regasi ca om,pentru a-si regasi identitatea ca persoana utila intr-o societate .Oare se va gasi cineva care sa scrie pe aceasta tema?

    • Mulțumesc Koreafilm și pentru această nouă postare , mulțumesc și celor care mă citesc,cer iertare că nu pot scrie mai mult, dar spațiul virtual impune o normă, tot ce depășește mai mult de o pagină …plictisește. Uneori.

      • koreafilm

        @Vladimir: Noi multumim, si suntem incantati sa putem petrece ziua de marti la ..ora de literatura :)

  9. Incitanta nuvela,starneste pofta de citit! Dar nu -mi este clar un lucru,pe 22 ianuarie cine a citit cartea ? Dumneavoastra sau autorul care a facut traducerea in franceza?

    • Comentariul acestei povestiri îmi aparține, dragă Livia, prin urmare eu sunt lectorul ei din 22ianuarie,iar traducerea in limba franceză a apărut pe cînd scriitoarea trăia.

      • Multumesc de raspuns,este ceva magic in aceasta bizara coincidenta!

  10. am putea face un club de lectura daca am avea acces la toate cartile astea! ^^ ce frumos ar fi!

    inca o recenzie frumoasa si un roman interesant pe care l-as citi! :)

  11. Oare aceste minunate carti nu se gasesc undeva si intr-o biblioteca virtuala?

    • ar fi bine Livia!

    • koreafilm

      Livia, suntem in cautarea unei solutii virtuale pe care nu am descoperit-o inca. Vom reveni, speram cu vesti imbucuratoare…

  12. Domnule iar imi plantezi in suflet dorinta de a citi aceste carti prin minunatele articole pe care le scrii! o sa imi notez titlurile undeva, si cu siguranta ca le vom gasi mai devreme sau mai tarziu! multumim!

  13. Domnul kim imi puteti spune, va rog titlul cartii in franceza ca sa o pot cauta? multumesc!

  14. @kim vladimir ssi: nimic nu este intamplator. e simplu, anumite evenimente se petrec in viata noastra, fara sa le putem explica si nici nu e necesar sa le explicam in acel moment. concluzia vine mai tarziu, de obicei dupa ce lectia a fost inteleasa.
    tema povestirii este induiosatoare: cat de mult se straduiesc mamele sa schimbe mentalitatile. acum, omenirea a ajuns sa se preocupe de psihogia investitiilor: s.a constatat ca femeile sunt mai prudente, atunci cand investesc si ca ele pierd mult mai putin decat barbatii, in perioade de criza.
    cred ca si in viata e la fel: ele avanseaza cu pasi mici si siguri si ii trag pe toti ai lor dupa ele!
    poate ca in timp ne vine vreo idee de a avea literatura coreeana in limba romana. eheeei, ce proiect!

    • Dragă Laura, iată , că prin KoreaFilm s-au făcut primii pași de cunoaștere și recunoaștere a literaturii coreene în spațiul romanesc, poate că dintre cursanții care s-au înscris să învețe această limbă vor apărea și viitorii traducători,totul depinde ca pasiunea să dureze.

Lasă un răspuns către koreafilm