(Traducere in limba franceza de Young-Kyu Song și Genevieve T.Park, Editura Maisonneuve&Larose, Paris, 1999)
Despre resonsabilitate morala, iubire și speranta.
Razboiul a fost intotdeauna un fel de apocalipsa terestra, provocata de om, contra omului, doar cel de independenta și de eliberare, la judecata istoriei avand o justificare.
Dupa razboiul din Coreea,Vietnam, Afganistan, Iugoslavia și Irak s-au publicat studii, carti, s-au realizat filme despre impactul și repercursiunile dezastruoase asupra tinerilor participanti in aceste conflicte. Autorul coreean Hwang Sun-Won este fara nicio indoiala, printre primii scriitori din lume, care a semnalat acest fenomen, reveland dimensiunile dramei și tragediei lor. Pacat ca Academia Regala Suedeza, care decerneaza premiul Nobel pentru literatura nu i-a luat in consideratie demersul, de o impecabila valoare artistica – fapt cauzat din lipsa de receptivitate a operei sale in limbile de mare circulatie: engleza, franceza, germana și neaparat … suedeza.
Romanul Copaci pe faleza, publicat in 1960, ar putea parea pentru un lector, deprins cu performantele scriiturii din secolul XXI, o constructie redundanta, un retard, dar impresia este inșelatoare, pentru ca acea cadere in timp, mai precis in perioada razboiului dintre Nord și Sud, cu doua saptamani inainte de semnarea armistitiului din iulie 1953, este reconfigurata printr-o percutanta actualitate, prin intermediul personajelor.
Trei tineri studenti din Seoul, Dongho, supranumit poetul, pentru sensibilitatea lui excesiva, Hyon-Tae si Youngou, sunt trimisi ca voluntari pe front sa apere centrala electrica Kumalli din Hwanchon, in apropierea raului Kumsong , unde se desfasoara o lupta corp la corp cu inamicul din Nord. Hyon-Tae, in timpul unei incursiuni, omoara cu sange rece o femeie neajutorata cu un copil in brate, intr-o ambuscada este ranit, dar salvat prin efortul supraomenesc al prietenului sau Dongho. Youngou, luat prizonier de chinezi, reuseste sa fuga si trioul tinerilor se reuneste.
In intervalul dintre lupte si bombardamente isi irosesc timpul in compania prostituatelor si alcoolului pentru a diminua puternica agresiune exercitata de aceste circumstante neobisnuite, asupra trupului si constiintei, aflate in situatii limita. Hyon-Tae este terorizat de spectrul crimei comise, Dongho suporta cu greu episodul in care Okjou, o prostituata fara voie il violeaza, gandindu-se, ca si-a tradat astfel iubirea inocenta pentru Souk, care-l astepta in Seoul. Acestea sunt doar cateva gesturi, fapte enumerate fugitiv, care vor declansa grave remuscari si analize psihologice. Dongho, cel mai vulnerabil dintre ei, inainte de a se sinucide, dupa ce o impusca pe Okjou, chiar se va intreba “suntem noi victime sau chiar noi insine suntem autorii acestei agresiuni”?
Hwang Sun-Won reuseste sa reconstituie cu o parcimonie stricta de mijloace artistice, fara digresiuni narative, imprejurari si caractere pregnante, atmosfera si teatrul operatiunilor. Vocea scriitorului, cu mesajul esential din acest roman, am identificat-o in paginile in care este surprinsa drama sergentului major Sonu, iremediabil marcat de moartea parintilor si de moartea victimei sale, cu zambetul pe buze. El este ipostaza moderna a unui Ieremia biblic, care traieste cu intensitate o criza de constiinta si o criza mistica, participand la acest razboi nedrept si marturiseste pe propria-i raspundere “o astfel de nenorocire nu s-ar fi putut intampla, daca Dumnezeu ar fi existat”.
Problematica responsabilitatii morale a fiecarei persoane, a responsabilitatii pentru faptele comise de ea, mai ales atunci cand, fiinta umana da masura dimensiunii sale, constituie fundamentul ideatic al acestei constructii narative fara nicio fisura. El este exprimat tot prin vocea lui Sonu, care considera ca omul “trebuie sa fie asemanator celui care nu trebuie sa regrete nimic din tot ceea ce a facut”.
Dupa demobilizare, Hyon-Tae, puternic traumatizat de razboi, in loc sa plece la studii in America, ajunge in inchisoare, un fel de moarte asumata; Youngou, mai rezistent raspunde provocarilor vietii, cu cinism si detasare; in timp ce Souk, iubita lui Dongho, violata de Hyon-Tae si respinsa de Youngou este hotarata sa-si continue fara niciun regret linia destinului, purtand singura dintre toti, scanteia sperantei.
Romanul Copaci pe faleza de Hwan Sun-Won poarta marca indicibila a unei veritabile capodopere si de-ar rasuna in toate limbile pamantului, ar transmite oricarui cititor aceeiasi emotie si acelasi remember – fiecare clipa a vietii noastre poate deveni si ultima, de aceea trebuie sa fim atenti si sa nu comitem niciun act impotriva ei.
19/04/2011 la 3:29 pm
Kamsahamnida pentru ora de literatura! Ai facut o descriere frumoasa a acestei carti si mi-ai insuflat dorinta de a o citi!
As dori sa stiu daca o pot gasi chiar si in franceza, si cred ca nu sunt singura care ar avea posibilitatea sa o citeasca in limba lui Voltaire!
Ultima fraza din recenzie m-a impresionat cel mai tare!
Astept cu nerabdare martea viitoare! (acum fac si rime fara sa vreau :))))
19/04/2011 la 9:43 pm
Dragă Andreea,dacă mi-ar aparține această carte ,ți-aș face un xerox după ea, caută însă pe net editura ,poate o mai au , ca să o comanzi , deși au trecut mulți ani de la apariție.
20/04/2011 la 3:22 pm
am scotocit deja net-ul si nici o sansa..singura speranta este sa o gasesc in vreo biblioteca, sau vreun fond de carte franceza, daca reusesc o sa va dau de veste!
22/04/2011 la 12:20 pm
@Andreea: cartile sunt achizitionate din Franta, daca are cineva drum…..cautam si noi solutii pentru literatura, chiar daca nu in limba romana….
19/04/2011 la 3:47 pm
E un roman impresionant,aş vrea să îl citesc,eu însă,spre deosebire de Andreea,l-aş prefera în limba lui Shakespeare decât cea a lui Voltaire pe care nu o stăpânesc la fel de bine :)
Mulţumim Kim Vladimir,mai aşteptăm critica dvs literară.
19/04/2011 la 4:11 pm
Multumiri pentru frumoasa prezentare care ne permite sa ne imbogatim cunostintele chiar daca nu putem citi romanul.
19/04/2011 la 5:40 pm
Mulțumesc, Koreafilm și pentru această nouă postare, ce mult mi-ar fi plăcut să pot citi acest roman chiar în coreeană ,dar…
Cine are această șansă , va descoperi multe frumuseți !
19/04/2011 la 10:26 pm
ce bine vorbiti lb romana :O:O:O:O interesant roman..nu cred ca voi avea ocazia sa-l citesc..dar cine stie..;) imi place foarte mult prezantarea,mai ales inceptul si sfarsitul :) Felicitari!!Am vazut ca scrieti poezii..ati putea sa ne aratati si noua,bineinteles daca asta nu va deranjeaza..:)
22/04/2011 la 12:19 pm
@Kim: este o adevarata placere ora de literatura! Multumim pentru deschiderea acestei ferestre catre cultura coreeana! :)
19/04/2011 la 11:22 pm
Un roman care incepand de la titlu chiar, pe mine ma sensibilizeaza ,imaginatia
se pune in miscare .Apoi ,cum ne povestesti ,tematica dureroasa a razboiului – un
pericol pentru omenire , fisurile care apar in sufletul personajelor cu efecte psihologice
greu sau chiar imposibil de invins.Cred ca aducand sensibilitatea unui om talentat,asa cum il prezinti pe autor,cartea are o mare valoare prin mesajul transmis.
Sper sa avem ocazia s-o citim …
20/04/2011 la 10:21 am
O prezentare deosebita a romanului ! Felicitari !
Din pacate sunt destule conflicte in lume care ajung sa fie “rezolvate” pe calea armelor.
Nici unii din cei implicati nu se gandesc la consecintele razboaielor asupra oamenilor, la dramele personale ale celor care traiesc aceste evenimente.
M-a impresionat in mod deosebit ultima fraza : “fiecare clipa a vietii noastre poate deveni si ultima, de aceea trebuie sa fim atenti si sa nu comitem niciun act impotriva ei.”
Aceste cuvinte ar trebui sa ajunga in fiecare clipa la urechile celor care au putere de decizie in izbucnirea conflictelor armate.
20/04/2011 la 4:39 pm
As vrea si eu romanul… :(
-de fiecare data cand am timp liber merg si caut pe langa universitate carti, pe la anticariate- sunt multe astfel de magazine, si cu preturi ok…dar niciodata nu am gasit ,macar orice subiect, cat de mic, despre Coreea :((
22/04/2011 la 12:23 pm
@Lorena: si noi am cautat de cativa ani buni…mai aparusera la un moment dat poezii (vol. in engleza). Apreciem orice veste buna, chiar daca este vorba de versiuni in limba engleza sau franceza. In romana sansele de a gasi ceva sunt f mici pentru ca extrem de putinele titluri care exista deja au fost prezentate aici….
Prin aceasta sectiune ne am propus sa facem putina lumina, tocmai pentru ca exista un mare gol si e pacat….
22/04/2011 la 1:24 pm
as citi cartea asta chiar si in franceza! nu o stiu la fel de bine ca engleza dar uneori ca sa obtii ce vrei trebuie sa faci mici sacrificii! :)
cu romanul intr-o mana si un dictionar de franceza in cealalta nu cred ca e asa de greu sa parcurgi aceasta lectura!
intrebarea lui Dongho mi-a placut si m-a pus pe ganduri :“suntem noi victime sau chiar noi insine suntem autorii acestei agresiuni”?
felicitari pentru articol! ^^
07/03/2012 la 9:56 pm
cartea poate fi gasita pe Amazon (traducerea engleza) dar stiu ca nu livreaza in Romania din pacate.