koreafilm

Jumong – Episodul 66

Written by koreafilm. Posted in Jumong, Povestea

Tagged: ,

66jumong

Published on februarie 21, 2011 with 298 comentarii

Ju Mong indura zile in sir de ninsoare si frig in speranta ca rugaciunile sale vor fi ascultate. In cele din urma, sleit de puteri, cade la pat.

In tot acest timp, regele Geum Wa mobilizeaza fortele aliate Puyeo-Han si-i trimite pe Dae So si Young Po sa conduca atacurile satelor de la frontiera, urmarind astfel sa macine rezistenta si moralul locuitorilor Jolbonului, si asa destul de scazut.

Primul Ministru Puyeo este trimis sa-i comunice lui Ju Mong propunerea regelui de a se preda, lasandu-i in schimb posibilitatea de a conduce in continuare Jolbonul.
Ju Mong refuza categoric, motivand ca nu se va preda unui rege aliat cu Han.
In urma refuzului Comandantului, la ordinul regelui Geum Wa, fortele aliate distrug satele intalnite in calea lor, producand importante pierderi de vieti omenesti si multa deznadejde.

Comandantul si ai sai se deplaseaza la frontiera unde il salveaza pe Sa Yong care venise sa le spuna ca So Seo No incearca sa gasesaca o cale de trecere a blocadei.
Reusesc sa sparga blocada, iar Ju Mong o intampina pe So Seo No care se intorcea cu alimente si medicamente.

La aflarea vestii ca locuitorii Jolbonului primesc alimente si medicamente, regelui nu-i vina sa creada si este nevoit sa renunte la a mai ataca impreuna cu Han, in conditiile in care in Puyeo lipsa de provizii se acutiza.

Trecand peste acest moment de cumpana, conducatorii triburilor aliate din Jolbon ii jura credinta lui Ju Mong, care se simte mai increzator si mai hotarat in indeplinirea misiunii sale.

Despre koreafilm

koreafilm

Browse Archived Articles by koreafilm

298 comentarii

There are currently 298 comentarii on Jumong – Episodul 66. Perhaps you would like to add one of your own?

  1. Nu e chiar o muncă titanică,să nu exagerăm,dar ai nevoie de răbdare.Iar dacă îţi face plăcere,totul decurge mai uşor.

  2. Mai vorbim maine.Noapte buna tuturor!!!

  3. Bună seara Livia, dna Elena! Sănătatea mea e şubredă,ca să spun aşa…

  4. B forevar,daca ai veleitati de traducator ,te rog sa o faci in continuare,dar te rog nu te mai lua de Carina,care face o munca absolut senzationala pentru noi.Ea face asta din placere fara foloase materiale si nici nu are o adeverinta din care sa reiasa faptul ca este traducator cu acte-n regula.Pasiunea si talentul nu au nevoie de asa ceva,este suficienta recunoasterea muncii si aprecierea ei.Ca si calitate ma indoiesc ca vei reusi sau gasi ceva mai bun.Eu am vazut aproape tot din ce a trads ea si am fost foarte multumita.Aceasta Doamna prin definitie nu merita remarci gratuite si rautacioase.

  5. noapte buna cris ^_^

  6. Love,eşti bolnavă?Însănătoşire grabnică.

  7. Cris, noapte bună!

  8. eu ma simt cam rau si imi pare rau ca nu prea v-am dat atentie mare azi.ana imi place recizia chiar daca nu prea am citito a fost frumoasa(asa cum am mai citit si alte recizii de ale tale).

  9. Ana, bolnavă voi rămâne toată viaţa. Aşa mi-a spus medicul.

  10. Îmi pare ft rău :(

  11. Soso! De ce eşti bolnavă? Te pot ajuta cu ceva?

  12. Ma bucur ca Bubu a reusit sa se integreze in Armata Damul si a dovedit ca este drept si loial.sa vedeti ce papa bun ii invata piratii sa faca ca sa nu mai sufere de foame!

  13. sanatate la toata lumea , si o noapte plina de vise frumoase va urez,

  14. M-am gandit tarziu dar trebuia sa mergem la Jumong si sa-i facem o frectie cu carmol si nu mai zacea el atatea zile in pat!hi hi hi!

  15. Stai liniştită Ana… Noapte bună tuturor! Aveţi grija de voi!

  16. @Livia,ai dreptate. Vă pup. Pa pa

  17. livia ce darguta gluma!mi-a placut!dory sunt cam slabita din cauza vremii si am facut luni la scoala genoflectiuni de mi-a sarit capacele.

  18. lovely iesi?cred ca si eu ies.va urez noapte buna si un somn cu vise placute.

  19. Pa, pa ,noapte buna copii!

  20. Buna seara!asa cum am promis am venit si eu pe blog.ce faceti?

  21. Lovely ,draga mea,de ce suferi?

  22. stati pe loc…;) mai am de scris la mate 3 exercitii ….nu merita sa fiu suparata pt o nota…maine am si test la mate…macar un 7 sa iau..ca nu-mi place deloc!!!bine,ca sunt unele lectii la mate care imi plac..de ex am invatat sa inmultesc printr un procedeu din China…chiar daca ma mai incurc..,e destul de complicat…imi scriu in seara asta ca maine sa-mi invat..maine va fi o zi de 2 ori mai proasta decat azi ca am si istoria,si voi afla ce nota am luat la olimpiada..si cred ca i o nota mica si o s o dezamagesc pe doamna….deci cam pe la 10-10,30 sunt pe blog…si stau pana la 11,30..sau 11..deci sa nu pleecati…;)

  23. Vad ka ati plekat toti.kand am intrat si eu:((jal jaseyo

  24. noapte buna!eu ies..

  25. Livia, eu am spus din capul locului că nu intenționez să fac niciun fel de carieră ca autor de traduceri sau subtitrări.
    În comparație cu carina, eu nu sunt decât o muscă, am înțepat-o ca să o iuțesc.
    De ce am spus ce am spus, carina și cu mine știm (probabil ai înțeles și tu dar te faci că plouă).

    Dacă ești mulțumită cu subtitrările e foarte bine.
    Eu nu voi fi niciodată mulțumit cu un text care prezintă greșeli de gramatică și deci nu îl pot urmări împreună cu fratele meu care e elev și, în conformitate cu aspirațiile părintești, trebuie să promoveze la limba română.
    Mai mult, aștept de la orice traducere, chiar și de film, să fie expresivă, să nu se mulțumească doar a-mi arăta despre ce e vorba, să fie artistică dacă și filmul e artistic și nu documentar… înțelegi?
    Carina zice că un film nu se traduce ca un text obișnuit. Nu mi-a zis totuși cum. Ca o carte de beletristică presupun… ea are toate episoadele listate, în engleză, a studiat felul de a vorbi al personajelor, eventualele ticuri de limbaj și și-a creat câte o voce pentru fiecare astfel încât dacă aș vedea replica lui fără imagine să știu cine vorbește?! Nu? Păcat. Mi-ar fi plăcut s-o facă.
    Nu, nici eu n-am făcut-o și nici timp nu am. Păcat.

    Danyel – azi e ziua ta norocoasă. Cineva (nu eu și nici carina – cu totul altcineva) ți-a pregătit o surpriză și a tradus episoadele 23, 24 și 25 din Ja Myung. Nu e minunat?
    Eu le-am găsit pe subtitrări.com

  26. Mie imi place traducerea de pe tvr :) Aia cine o face? Sunt traducator autorizat, deci nu-s chiar habarnista :P

  27. haha traducerea de pe tvr e cateodata chiar caraghioasa mereu are greseli:))
    le e cam foame, in fiecare zi mananca litere:))

  28. Nu știu Anniie cine o face.
    Și mie îmi place mult mai mult decât ce am găsit pe net în limba română dar totuși nu mă dau în vânt nici după aceea.
    Eu nu sunt traducător (nici autorizat nici neautorizat – însă nu-mi place să mi se spună că nu am voie să traduc, de către o persoană care o face la fel de prost ca mine), dar apreciez un film pentru dialoguri și personaje mai mult decât pentru acțiune.

  29. Alexandra eu la Jumong am găsit pe net numai subtitrări cu și mai multe litere mâncate, în plus modificat și sensul de nu mai înțelegeai nimic dacă nu știai dinainte despre ce e vorba.
    De aceea am fost nevoit să-l văd cu subtitrare în engleză. Specific că nu știu ce subtitrare se folosește pe you tube ori pe alte site-uri, deoarece calitatea imaginii nu este acceptabilă și nu mi-a trecut nicio clipă prin minte să-l văd acolo.

  30. Nu ma refeream la litere mancate sau chestii de genul asta, ci la faptul ca la tvr mi se par formularile mai adecvate si exprimarea mai artistica. Imi place ca folosesc cuvinte precum de exemplu “dregatori”, “capetenie” sau diferite expresii sugestive. S-a intamplat sa fie unele formulari care sa-mi placa mai mult pe net, insa in general pe tvr a fost mai buna traducerea, nu “scartaia urechea” :)

  31. Da, mie îmi plăcea de exemplu la TVR că erau numite domnițe și nu domnișoare… după ce Soseono s-a căsătorit au tradus încă un timp „domniță” în modul în care i se adresau ceilalți, nu știu dacă a fost o scăpare sau au vrut să sugereze că ei nu se obișnuiseră cu noul ei statut.
    La fel Mopalmo îi spunea încă domniță Yesoiei un timp și după ce s-a căsătorit cu Jumong, cred că au greșit dar a avut farmecul ei greșeala.

  32. B forevar,ai si tu partea ta de dreptate nu contest asta ,dar pentru cei care nu au habar de engleza,nu crezi ca e mai bine decat deloc?Cand nu esti in domeniu,mi se pare admisibil sa mai faci greseli,altfel cum inveti?

  33. Totuși se întâmpla uneori să se îndepărteze destul de vizibil de înțelesul adevărat, îți dădeai seama din context că ar fi trebuit tradus altfel.

  34. Bidam, uita-te in DEX si ai sa vezi ca nu e chiar greseala ca au tradus tot “domnita” :) E in sensul de “fiica de domn” pentru ca tatal ei era Yeontabal. Chiar daca s-a casatorit, nu i s-a schimbat statutul. Si Daeso dupa ce s-a casatorit tot “print” a ramas, nu? Deci “domnita” se refera mai degraba la un titlu, tine de noblete nu neaparat de faptul ca e persoana casatorita sau nu.

  35. Are multe sensuri “domnita” si mi se pare foarte bine ales acest cuvant. In concluzie, parerea mea e ca face treaba destul de buna traducatorul de la tvr

  36. Livia eu nu zic că nu e bine, zic că e loc de mai bine.
    Nu mi-a plăcut faptul că doamna carina s-a atacat atunci când eu m-am oferit să traduc și mi-a spus că e proiectul D-Sale… pe urmă eu ca un băiat educat m-am gândit să-i fac trafic și am postat pe site-ul subtitrari-noi fiindcă era o subtitrare nouă și să o găsească lumea, conform reclamei. Dar dna carina s-a supărat iar și a șters subtitrarea zicând că e lipsă de respect să mai traducă și altcineva.

    Acum dna carina își pune semnătura pe traducerea mea, ușor adaptată, fără să spună, traducere de cutare, adaptată de carina, și nici nu zice mersi bă că te-ai obosit!

    Și tu tot pe mine mă cerți? Da, să învățăm, să ne perfecționăm, asta ziceam și eu. Nici nu am cerut altceva. Să fie cât mai multe subtitrări, că atunci vor fi și mai bune cu timpul… da’ nu multe luate unii de la alții, asta nu e de niciun ajutor.

  37. Da Anniie, dacă stau și mă gândesc bine pe Soseono în special Gepyl o numea domniță, cred că au existat episoade când au alternat domniță folosit de membrii tribului ei și doamna mea, dar nu m-am gândit atunci că Yeontabal e domnul și firesc ea e domnița… acum mi se pare logic.

  38. Cel mai bine e sa alegi ceva netradus inca!

  39. Imi place mult sa va citesc, insa de multe ori renunt cand vad ca se anticipa episoadele. Dar sunteti asa de frumosi ca filmele pe care le indragiti. Noapte buna!

  40. Ce conteaza cata lume traduce? Lasa sa fie acolo, sa ai de unde alege :P Tradu Bidam in continuare, eu nu inteleg ce aveti de impartit sincer ca doar nu va luati painea de la gura unul altuia

  41. De ce, Livia?

    Noapte bună, Anniie.

  42. Gata, chiar plec. Noapte buna!

  43. forevăre acum mă uit la chuno … nu mai pot să le amestec … oricum s/a făcut o de mântuială ptr că nu s/a dus până la capăt o treabă…multă lume a pierdut firul și sunt alții care au așteptat mai mult ca mine….un gust amar a rămas …s/a stricat și povestea și filingul și tot.

  44. Uf! Cât a suferit.

  45. Buna dimineata!Se pare ca nu mai merge sa intram la ultimul episod…

Lasă un răspuns către LOVELY JUMONG MUHYUL YEOM-MOON