Hunminjeongeum

Written by carina72. Posted in Istorie, Istorie si cultura, Recenzii utilizatori

Tagged: , ,

Published on septembrie 06, 2010 with 34 comentarii

Image and video hosting by TinyPic

Hunminjeoeum a fost făcută în 1443 şi promulgată în septembrie sau octombrie 1446. Hunminjeongeum (lit. Sunete corecte/potrivite pentru instrucţiunea poporului) a fost o scriere complet nouă şi nativă pentru poporul coreean. Script-ul a fost iniţial numit după publicare, dar mai târziu a ajuns să fie cunoscut sub numele de Hangul. El a fost creat în aşa fel încât oamenii de rând neştiutori de Hanja să poată citi uşor şi să scrie în limba coreeană. Se presupune că data publicării a fost 9 octombrie, care acum este „Ziua Hangul” în Coreea de Sud.

În 1997, “Hunminjeongeum” a fost înregistrată ca “Memoria lumii” de către UNESCO. Hunminjeongeum este Comoara naţională nr. 70 a Coreei de Sud.

Există, de asemenea, un premiu numit “Premiul regelui Sejong pentru alfabetizare “, care este dat în fiecare an unei ţări sau organizaţii pentru eforturile sale meritorii în realizarea contribuţiei în lupta pentru alfabetizare.

Image and video hosting by TinyPic

Regele Sejong din dinastia Joseon este unul dintre cei mai influenţi din istorie. El a inventat Hunminjeongeum în scopul de a salva oameni de sistemul de învăţare dificil de scriere chinez. Pe atunci, majoritatea oamenilor care trăiau erau analfabeţi. Dar cu ajutorul Hunminjeongeum, oamenii au putut, în cele din urmă, să citească şi să scrie.

Image and video hosting by TinyPic

CONŢINUT

Publicaţia este scrisă în limba chineză clasică şi conţine o prefaţă, literele alfabetului (Jamo), precum şi scurte descrieri ale sunetelor corespunzătoare acestora. Mai târziu a fost completată de un document mai lung, numit „Hunminjeongeum Haerye”. Pentru a-l distinge de supliment, Hunminjeongeum este uneori numit „Exemplele şi semnificaţia Hunminjeongeum” (훈민정음예의본; 训 民 正音 例 义 本).

Chineza clasică (Hanzi / Hanja) din Hunminjeongeum a fost parţial tradusă în coreeană. Această traducere a fost găsită împreună cu „Worinseokbo” şi este numită „Eonhaebon Hunminjeongeum”.

Primul paragraf din document relevă motivaţia regelui Sejong pentru crearea Hangul:

Chineza clasică (Original):

國之語音

異乎中國

與文字不相流通

故愚民 有所欲言

而終不得伸其情者多矣

予爲此憫然

新制二十八字

欲使人人易習便於日用矣

Mix între Hanja (chineza clasică) şi Hangul (Eonhaebon):

Image and video hosting by TinyPic

Redare în coreeană scrisă în Hangul (Eonhaebon):

Image and video hosting by TinyPic

Traducere:

„Deoarece vorbirea din această ţară este diferită de cea din China, acesta nu se potriveşte cu literele [chinezeşti]. Prin urmare, chiar dacă neştiutorii doresc să comunice, mulţi dintre ei în cele din urmă, nu pot să-şi afirme preocupările. Întristat de acest lucru, am făcut 28 de litere noi. Este dorinta mea ca fiecare om să poată învăţa cu uşurinţă aceste caractere şi ele ar fi convenabile pentru utilizare zilnică”.

Image and video hosting by TinyPic

VERSIUNI

Manuscrisul original Hunminjeongeum are două versiuni:

Şapte pagini scrise în limba chineză clasică, cu excepţia locurilor în care sunt menţionate caracterele Hangul, cum se poate vedea în imaginea din partea de sus a acestui articol. Trei copii au rămas:

  • prima este copia „Haerye”, una este inclusă în „Sejongsillok” (세종 실록; 世宗 实录; “Cronicile lui Sejong”), volumul 113.
  • „Eonhaebon”, 36 pagini, extensiv adnotate în Hangul, cu toate caracterele Hanja transcrise în Hangul. Caracterele Hangul au fost scrise cu cerneală şi în stilul geometric.

Au rămas patru copii:

prima este „Worinseokbo” (월인석보; 月 印 释 谱), o scriptură budistă adnotată

una este conservată de Park Seungbin

una este conservată de Kanazawa (un japonez)

una este păstrată de Ministerul japonez al Afacerilor Regale

Despre koreafilm

Browse Archived Articles by koreafilm

34 comentarii

There are currently 34 comentarii on Hunminjeongeum. Perhaps you would like to add one of your own?

  1. kf, am trimis pe email, fisierul word pt a vedea aranjarea… nu se vede nici clipul. va rog mult, puteti remedia?

  2. oau super las vota dar nu pot

  3. Carina multumim pentru efortul tau admirabil.Vot!

  4. voi cum votati eu nu pot semnul intrebarii

  5. daca esti inscrisa pe site trebuie sa te loghezi si in coltul din dreapta al recenziei scrie “Voteaza recenzia” si dai click acolo

  6. multumesc, kf! :)

  7. mt

  8. waw! asta da , este mai aparte decat cele de pana acum. felicitari este ff bun.
    Votul mai incolo ca am votat acum la DY.
    Dar un scapa de mine fara vot!

  9. impresionant acest alfabet,si regele sejong la fel pt crearea lui

  10. imi place sub ce nume a fost inregistrata Memoria lumii . minunat .vot

  11. foarte frumos şi interesant aşa cum ne-a obişnuit carina. Filmuleţul am să-l văd când ajung acasă. vot.

  12. exact, in serialul DAE WANG SEJONG,sunt secvente cu regele si scolarii cred can incearca sa aleaga modul de scriere. interesant filmuletul

  13. multumesc carina! mereu te straduiesti sa faci recenziile cat mai complete! informatiile sunt binevenite!
    eu am citit nu mai stiu exact unde ca hangul este atat de usor incat ii va lua unui on mai putin dotat 2 saptamani sa invete sa scrie si unui on inteligent doar o dimineata!

  14. om scz!

  15. Da cu adevarat ceva facut pentru binele celorlalti mai “mici”… Un vot de la mine… ;)

  16. mai vine cineva pe secrete

  17. carina, ca de obicei ++++ … vot

  18. va rog!

  19. unde e toata lume????

  20. lumea

  21. KAMSAHAMIDA CARINA!!!!!!!!!

  22. va inGhitit cineva limbA?

  23. multumesc pt voturi :)

  24. f f interesant carina. un rege care si-a iubit atat de mult oamenii. chiar mi-ar placea sa vad un film despre viata lui si cum a ales acest tip de scriere. vot

  25. exista un serial despre sejong cel mare,dar nu stiu daca prezinta si formarea hangul

  26. mersi ana. o sa caut : )

  27. exista un serial de peste 100 de episoade, dar n-a fost tradus in en, cel putin asa stiu… am gasit doar primele 3 episoade cu sub :(

  28. probabil,ca multe altele nu este tradus

  29. mi-as dori si eu sa-l vad,joaca si jung im din dong yi

  30. ca de obicei, impresionant,vot

  31. am observat ca, in general, serialele foartte lungi n-au fost traduse, desi s-au bucurat de succes cand au fost difuzate

  32. Sincer, nu-mi iese fratilor ! La ei e adevarata arta ,la mine nici macar ,caricaturi.I-miies punctele si virgulele.

  33. Bravo Carna, Multumesc. Eu va citesc dupa citeva luni si sint familiarizata cu epoca marelui Rege Sejong caci acum pe poti vedea pe KBS WorldUPCpoti vedea cu subtitrare in engleza serialul simbata si duminica la ora 1630-1730.
    inainte 1530-1630 este alt serial istoric A king of legend despre care voi stiti probabil.
    As adauga ceva la informatiile prezentate dar referitor la lb.japoneza. Si japonezii s-au confruntat cu problema unei limbi vorbite si a imprumutului limbii scrise de la chinezi sub forma ideogramelor denumite KANGI.care aveau evident o semnificatie obiectuala si o citire chineza areprezentarii. Solutia japoneza a fost una diferita :2 citiri(chineza sau japoneza ) a semnului KANGI si derivatelor din familiile cuvintului si alfabetele de citire cursive pentru hieroglife si parti de vorbire in propozitie (hiragana -cuvinte clasice si katakana -neologisme ).Aceasta abordare face foarte dificila invatarea scrisului si cititului limbii japoneze care insa este VOCALICA ca si coreana (suna la fel pentru cei familiarizati cu japoneza si cu mongola si total diferit d echineza )si deci se poate invata sa vorbesti descurcindu-te cu un ghid de turist vocalic in 3 luni. UN inginer insa nu poate citi o carte de medicina si facultate face cine stie deja cca 5000 de kangi, la absolvire stie cca 15000, deja de specialitate.NU va speriati sint 205 KANGI de baza dar combinatiile si citirile fac din dictionarele japoneze o incifrare naucitoare.
    Daca mai adaugam in dictionare si scrierea cursiva caligrafica a cuvintelor de baza , pentru poeme si poezii Haiku vedem ca ei au un alt mod de a utiliza celula creierului si sinapsele elevilor si studentilor .Sitoti invata engleza si alte limbi utile meseriei . Cu atit mai impresionant imi pare mie acum realizarea in 1448 IN MARE SECRET, a alfabetului simplu coreean , bazat pe sunete , a inteleptilor savanti si a regelui Sejong (urmariti serialul ).Noi pe teritoriile tarilor romine vorbeam la fel si scriam romineste in alfabet chirilic documente domnesti, hrisoave si cronici de sfetnici si texte bisericesti Evanghelii, Psaltiri in versuri care se citeau taranilor al fel in toate provinciile duminicile la slujbe si de aceea vorbim toti aceiasi limba fara dialecte ca nemtii sau francezii ) .Cit ii uram pe cronicari la lectiile de lb romana caci NU se invatau la istorie ca erau prea nationaliste .
    Hai sa le cautam acum in muzee si manastiri, sa vedem scrierea veche si ilustratiile lui Atanasie Crimca mitropolitul cu culori si aur din pagini de pegamente ,desigur tot Memoria lumii dar neglijata 60 de ani caci este pentru specialisti. Bravo coreenilor ca isi invata copii tot ce ii singularizeaza fata de vecinii mai puternici si acaparatori din istorie chiar si prin aceste seriale scumpe si superb de minutios lucrate scenografic , cred ca impreuna cu lucrari pe IT ale unor profesori si oameni de stiinta istorici si etnografi de marca , mestesugari de decoruri si costume

    • Foarte impresionanata recenzia. Felicitari si kamsahamnida!

      Si cometariul foarte complet si la subect. Si eu am mai citit despre complicatele alfabete japoneze si asta m-a facut si pe mine sa apreciez simplitatea HANGUL, dar legatura cu cronicarii nu am facut-o niciodata. Insa e una foarte buna. Ar trebui sa invatam si noi si sa fim mai constienti de eforturile cronicarilor care au facut pentru romani cam ce a facut Sejong pentru coreeni.

Leave a Comment