Chuno a.k.a The Slave Hunters -Disponibil in romana

Written by claudia. Posted in Recenzii utilizatori

Tagged:

Chuno a.k.a The Slave Hunters -Disponibil in romana

Published on august 12, 2010 with 255 comentarii

Chuno va cuceri de la primele secvente iubitorii genului saeguk (drama istorica)
pentru ca este vorba de un serial plin de actiune, momente romantice si comice, prezentand totodata o perioada sumbra din Dinastia Joseon in care lupta pentru putere si supravietuire pune la grea incercare clasele sociale.
Scenele explozive de lupta, conspiratiile, povestile de iubire se integreaza intr-un scenariu bine inchegat care captiveaza privitorul.

Chuno – Vânătorii de Sclavi – Ep 1 – Part 1/6

http://www.youtube.com/watch?v=g4A2RBxmOC0

Dupa prezentarile facute serialului si ost-ului pe site-ul koreafilm, pentru cei care au dorit sa il urmareasca si n-au facut-o din pricina subtitrarii, iata ca, acum, asa cum am promis, acest lucru este posibil, avand disponibila subtitrarea in limba romana pentru primele 3 episoade.

Chuno – Vânătorii de Sclavi – Ep 2 – Part 2/6

http://www.youtube.com/watch?v=H4nUASg_rg0

Deocamdata nu apar toate partile in ordine, in partea dreapta a paginii youtube astfel ca, pentru a putea fi vizualizate in ordine, acestea vor trebui selectate manual accesand direct pagina user-ului.
Multumiri autoarei traducerii serialului, Michelle!
Vizionare placuta!

Despre koreafilm

Browse Archived Articles by koreafilm

255 comentarii

There are currently 255 comentarii on Chuno a.k.a The Slave Hunters -Disponibil in romana. Perhaps you would like to add one of your own?

  1. nikky, nu stiu daca ai observat, dar ep 11 e deja pe mega si pe youtube. Mai verificati si voi, din cand in cand :)

  2. da dar am ver ieri si nu era. imi cer scuze daca nu am vazut bine.iar eu verific doar pe mega.

  3. a si temporar este inacesibil?! mai asteptam nu este zor, mai ales ca este gata. super!

  4. nikky, da-mi adresa de mail corecta sa-ti trimit pozele

  5. nikky2oo6@yahoo.com ( nu este zero la 2oo6 ci litera o mica)

  6. aaa … din cauza asta nu mergea corect si imi dadea eroare …. gata, acum le trimit

  7. @nikky2oo6, mai incearca, s-ar putea sa fie probleme pe megaupload…Mishu’ mi-a spus ca serialul, mai exat ep 11 a fost deja descarcat de 9 ori, prin urmare trebuie sa functioneze. :)

  8. nu merge. acelasi masaj temporar inacesibil. sa incerc pe yutube, dar se vede naspa.

  9. @nikky2oo6, azi a mers :) sper sa functioneze si la tine!

  10. Asteptam ep 12.

  11. Dupa cum vad,cred ca va fi de craciun, iar ep. 13 de paste.

  12. nu cred are gata si 12 si 13 mai are nici retusuri de facut!

  13. @Doru, te inseli :))

  14. Chiar sper sa ma insel.A fost o gluma care insa incepe sa prinda contur.

  15. putem astepta pana la pastele cailor…ca nu se vor traduce repede si pierzi esenta filmului..

  16. A aparut pe youtube, dar nu se poate vedea asa fracmentat, e la fel ca la tv. cind se da reclame.Multumiri totusi traducatorului.De ce oare nu se pot urca subtitrarile separat?

  17. @Doru, usor de criticat o persoana care a avut initiativa de a traduce acest serial fara a cunoaste motivele intarzierii. In plus, nu inteleg de ce atatea nemultumiri. Chuno se poate vedea si pe asiacinefil, fiind de fapt primii care l-au tradus :) Va rog frumos sa va masurati cuvintele!

  18. Claudia,unde ai vazut tu,critici nemultumiri si alte cuvinte ce trebuie sa le masor? in primul rind a fost o gluma,dupa cum am spus,si imi cer scuze daca nu a fost inteleasa.In al doilea rind am pus o intrebare,la care daca vroia cineva sa raspunda, bine ,daca nu ,nu si atit.Ce e atit de greu de inteles ,si ce trebuie sa masor?

  19. da dar traducerea lui Michelle este ffff buna comparativ cu celelalte domnilor. Si exista timp suficient sa traduca, se descarac si se vede serialul cap coada, nu?

  20. @Doru scuze, de fapt ma refeream la moldovan care a scris “la pastele cailor”…Sa nu uitam insa ca seriale mult mai vechi sunt traduse abia acum in romana…Chuno a fost chiar o premiera in Romania…

  21. Multumesc, fetelor! :-*

  22. Pentru ca pe youtube nu pot scrie: este minunat! imi place din ce in ce mai mult, si ar fi SUPERdaca poti urca si episoadele.
    Este ceva deosebit. Multumesc.

  23. @koreafilm, ce inseamna asta?! Lasati mesajul nesimtit al lui moldovan cu “pastele cailor”…si il stergeti pe al meu? Foarte frumos, n-am ce zice! “Multumesc”

  24. Se pare ca moldovan desi vorbeste cum vorbeste, nu incalca regulamentul…lui nu i se sterg mesaje desi limbajul sau lasa de dorit.

  25. Mi se pare Claudia, ca tu ai visat ceva urat crezand ca am un limbaj neadecvat.Dar nu cred ca e rau, sa spui ce gandesti dar in limitele bunului simt.Nu e bine sa te ascunzi in spatele cuvintelor , sa te joci cu ele ,facandu-i pe alti sa se simta prost.Asa caci eu sunt un boem care va ureaza la toti sarbatori fericite,sanatate caci ea e mai buna decat toate si un an nou fericit!…

  26. Michelle sper sa poti sa traduci in curand si episodul 12 ca mor de nerabdare :D

  27. Buna Criss,este pe youtube 12;13;14;15 si sunt traduse.Vizionare placuta si sarbatori fericite in continuare…

  28. acum am vazut moldovan,multumesc! eu aveam linkul asta http://www.megaupload.com/?f=YPYU6BBS si aici a ramas la episodul 11.Am crezut ca daca o sa mai traduca o sa le urce tot acolo asa ca nu am mai cautat pe youtube.

  29. Criss, nu mai urc video pe megaupload…Pot fi vizionate pe youtube primele 16 episoade. :)
    Sarbatori Fericite tuturor! :)
    Las aici un mic cadou pentru voi, sper sa va placa:
    http://www.youtube.com/watch?v=htZcuVpqOZo

  30. Michelle,mersi pt link,super :)

  31. pacat ca nu mai urci…Pe youtube nu se vede asa de bine!dar asta e….

  32. Michelle:cadoul e nemaipomenit,ai facut o treaba de milioane,e melodia mea preferata din Chuno si versurile sunt superbe.Sa nu mai spun de clip,l-ai facut intr-un mare fel.Mii de multumiri :)

  33. si a mea este preferata! si asteptam pe youtube si restul din serial! este fenomenal!

  34. Intradevar melodia e superba…Linia melodica unde sunt viorile e extraordinar.Sarbatori fericite in continuare!…

  35. La multi ani pentru toti fanii CHUNO!

  36. La cei care le plac serialele,asiatice le recomand,binenteles care nu l-au vazut,Yi San .Este minunat…

  37. Moldovan,si eu recomand Hwang Jin Yi.

  38. VA MULTUMESC PENTRU SERIALUL TRADUA IN ROMANA AM AJUNS LA EP 16 SI NU L MAI GASESC TRADUS CE SA FAC ?

  39. intra pe site teava.ro adriana si ai sa le vezi traduse pe toate

  40. multumesc pentru pont.este super

  41. HELP, de unde se poate descarca subtitrarea la CHUNO.Momentan incerc sa inlocuiesc subtitr intr-un fisier(.srt) care e in engleza cu traducerea in romana ce o iau prin vizionarea ep. de pe yotube, insa merge f.greu si nu ma trage inima sa incep sa traduc, m-am chinuit destul sa traduc ultimile 6 ep. de la “Hwan Jin Yi” si sa le refac pe toate celelalte care erau traduse execrabil de Salmonela si Dya.Poate ma ajuta Michele !?

  42. @yamaguci, incerci sa inlocuiesti subtitrarea in engleza cu cea realizata de mine in romana? Nu te mai chinui, eu am modificat foarte mult: am umblat la aproape toti timpii, am sters/combinat/adaugat multe randuri.
    Plus ca subtitrarea din primele 6 episoade o sa fie mult modificata, pentru ca sunt foarte multe replici gresite, din care nu se intelege nimic, asa ca o corectez dupa subtitrarea viikii. Deci primele 6 ep o sa fie urcate din nou, cu subtitrarea schimbata. Trimite-mi email, sa vorbim mai multe…:)

  43. Ahh…si nu pricep ceva. Cum adica sa te apuci sa traduci? Sa traduci tu Chuno? Doar ca sa urci subtitrarea pe site-urile de subtitrari? :))

  44. @ MIchele, inocuiesc subtitrarea din engleza(WITH S2)cu cea ON LINE de pe (peteava.ro),acum sut la ep.6. Sigur ca as vrea sa discutam,
    yamaguci san
    ryn44ryn@yahoo.com

  45. Yamaguci, n-o mai inlocui, ca o inlocuiesti prost. Subtitrarea din primele 6 episoade a fost mult modificata! Cea de peteava.ro nu mai e de actualitate.

  46. @ Michele, atunci sa folosesc pe cea de pe asiacinefil? Am vazut ca eo diferenta intre cele doua traduceri, cu toate ca nu mi s-a parut gresita cea de pe peteava.ro(nu stiu cine a facut-o).Desigur ar fi multe de spus: fraze mult prea lungi care-ti capteaza atentia in detrimentul imaginii,dar daca le “adaptezi” pastrand sensul dar scurtand fraza, pierzi din savoarea textului,sunt si chestii nepotrivite cum ar fi “Aigo” traus cu “Dumnezeu”?! pe urma “wench” care etradus cu “blestemata” care mai degraba ar fi “tarfa”. Eu nu tin neaparat sa urc subtitrarea pe situri-le de sutitrari, o fac pentru mine sa pot sa vizionez serialul in format mkv pe tv-ul din living room, sigur ca daca cineva va dori aceste fisiere o sa le gaseasca puse la share pe Strong DC de unde pot fi descarcate.Vreau sa dicutam mai mult desigur in limita timpului pe care-l ai, dar in privat, ti-am dat o adresa de mail, te astept acolo.Saionara .

  47. @yamaguci: =))))))))) O s-o iau pe puncte, sper sa ma fac inteleasa:

    1. Episoadele de care vorbesti tu sunt copiate de pe canalul meu de youtube si urcate peteava.ro de persoane pe care nu le cunosc. Deci sunt traduse de mine, doar ca, din motivele prezentate intr-un comentariu care apare mai sus, am modificat subtitrarea primelor 6 episoade destul de mult. Te rog sa recitesti comentariul cu atentie. Poti urmari din nou primele 6 ep pe youtube, ca sa vezi diferenta :)

    2. Frazele sunt mult prea lungi pentru ca traducerea in engleza e foarte lunga, nu le-am lungit eu de capul meu :)). Unele replici care au 3 cuvinte in coreeana sunt traduse in engleza prin fraze astronomice. Dar “ciudatenia” asta a fost lamurita de o coreeana pe care am rugat-o sa-mi traduca o melodie din Chuno. Copiez aici citatul: “When you translate the lyrics, you should translate the sentence omitted. Koreans like to say briefly, but we can understand. I think it is characteristic of Koreans.” Asa cum ai zis si tu, daca le-as fi scurtat, s-ar fi pierdut din savoarea frazei.

    3. Aigooo – traducerea exacta in engleza, gasita pe toate siteurile in care era ceruta traducerea = “Oh, My God”. In engleza e singura traducere care se poate face.
    E adevarat ca in romana exista mult mai multe variante pentru interjectia “aigoo” = vaai, aoleeu, valeu, valeleu, mamaa, maiculita, Doamnee.
    Eu am tradus-o si ca “aoleu”, si ca “vai/valeu”, si ca “Doamne”, in functie de context si de tonul celui care o folosea. Am tradus mai mult prin “Doamne” pentru ca mie mi s-a parut cea mai potrivita. Cand se mira de ceva, cand ofteaza, cand se sperie, majoritatea romanilor (sau a oamenilor de pe planeta) spun “Doamnee…” Dar “Doamne” ca interjectie e folosit din reflex, nu are sensul de ruga catre Dumnezeul crestin, doar exprima o stare sufleteasca…deci nu e nepotrivit sa folosesc cuvantul intr-un serial in care personajele sunt budiste. (Doamnee, ce-am ajuns sa explic :))

  48. 4. Wench – in dictionare sunt 3 definitii:
    a)fata sau femeie tanara de la tara (tarancuta)
    b)prostituata
    c)scorpie, femeie afurisita (aici merge foarte bine si “blestemata”)
    Nu gasesc cuvantul in coreeana, (se aude ca “unyun”, dar nu stiu cum se scrie), deci nu pot sti sigur care varianta e cea corecta.
    Din cate mi-am dat seama, din replici, “unyun” are mai multe intelesuri (uneori nu e tradus ca “wench”, ci ca “woman”), asa ca, la fel ca in cazul “aigoo”, in functie de context si de tonul celui care pronunta cuvantul, eu am folosit mai multe variante de traducere: “blestemata, nenorocita, stricata, prostituata, prapadita”…sau pur si simplu “fetiscana, femeie”. Intonatia e foarte importanta, cand un personaj rosteste “unyun” cu blandete, zambind, nu poti traduce prin “tarfa”…e clar ca nu e vorba despre asta.
    Eu cred totusi ca traducerea cea mai aproape de adevar e cea cu “tarancuta”, e un termen cu care se adresau ei femeilor din clasa cea mai de jos, care e posibil sa n-aiba corespondent in engleza sau romana.
    5. Citeste regulamentul de pe asia!
    6. Ai rabdare sa apara subtitrarea pe siteuri!
    7. Daca alegi sa ignori “6″, spor la lucru! :))

  49. Am si eu o mare rugaminte.Un link de descarcare subtitrare la Chuno plssssssssssssss.
    Merci

  50. Michelle, au trecut aproape 3 ani de cand n-am mai postat pe aici. Acum, ca se apropie
    sarbatorile de iarna, iti urez sanatate, fericire si tot ce vrei tu pentru noul an. Nu m-am lecuit de chestia cu tradusul si tocmai am terminat si ulimile 10 ep. din SWORD and PETAL, primele 10 fiind traduse de Didina24. Caut, dar n-am gasit nici macar vizionare online la Cruel Palace cu subtr in romana, nici fisiere (.srt) in romana (le am .srt in engleza). Poate ma poti ajuta cumva, altfel va trebui sa fac traducere, primele 10 le am deja dar mai sunt inca 40 ep. Asta mi-ar lua vre-o 120 de zile cu tot cu adaptare, diacritice, sincronizare corecti de timp etc. Am tot asteptat, poate ca apare pe undeva insa s-ar putea sa existe deja traducere dar eu sa nu cunosc situl.
    De asta te-am deranjat, poate stii tu vre-o locatie, macar cu vizionare online.
    Cu stima.
    yamaguci san.

Lasă un răspuns către ADRIANA