Ye, mama… (Da, Maiestatea Voastra!)

Written by koreafilm. Posted in Istorie si cultura

Tagged:

Ye, mama… (Da, Maiestatea Voastra!)

Published on ianuarie 16, 2010 with 5 comentarii

“Eomma mama!”, “Jeonha!”, “Seson!”

sunt apelative pe care le-am auzit de zeci de ori pe parcursul ultimelor luni, in cadrul unui serial in care am invatat ca a striga pe cineva pe nume este o practica rezervata doar celor mai buni prieteni, iar prieteniile in aceasta perioada istorica sunt conditionate iremediabil de clasa sociala. Intelegem astfel de ce era atat de greu pentru Song-yeon sa ii spuna lui San pe nume, desi erau doar niste copii…

Serialul Furtuna la palat ofera prilejul de a vedea o noua perspectiva asupra interrelationarii, o perspectiva data de filosofia Confucianista. Astfel, in loc sa se adreseze pe nume, personajele folosesc tot timpul titluri care sa reflecte pozitia sociala a acestora, precum si relatia dintre participantii la conversatie sau cei despre care se discuta.

Desi in limba romana exista 4 cuvinte care denumesc titlurile nobiliare de cel mai inalt rang, respectiv rege, regina, print, printesa, in timpul dinastiei Joseun erau folosite numeroase formule pentru a denumi titlurile nobiliare, mai ales  in functie de relatiile dintre aceste persoane sau de statutul civil (casatorit/necasatorit).

Sistemul ierarhic atat de strict din perioada Joseun, determinat de regulile Confucianismului, se reflecta si in titlurile nobiliare si stilurile de adresare, multe dintre ele neavand o corespondenta directa in limba romana, motiv pentru care traducerile titlurilor de mai jos  sunt de cele mai multe ori literare. Iata cateva exemple:

  • Rege (wang-“w” se pronunta “u”)) – pentru adresare este utilizat apelativul  Maiestatea Voastra  (jeonha-“eo” se proununta ca un Ă romanesc))– sau, la fel de mult utilizat Inaltimea voastra (mama).
  • Cand se face referire la un rege anterior, se foloseste titlul Marele Rege predecesor (seondaewang) sau  Marele Rege (daewang-”ae” se proununta “e”);
  • Cand cineva se refera la rege, fara ca acesta sa fie de fata, formula politicoasa de adresare este Regele actual ( geum-sang), Suveranul (jusang sau sanggam- des utilizat in serialul Furtuna la palat cand se anunta sosirea regelui in sedinte spre exemplu-SANGGAM MAMA), sau, pur si simplu Marele Palat (daejeon).
  • Regina-mama (wangbi) – pentru adresare este utilizat apelativul  Maiestatea Voastra  (mama). Titlul de adresare utilizat in conversatiile de la palat este Palatul Central (aripa centrala a palatului) (junggungjeon sau pe scurt jungjeon-Acest apelativ este folosit in special pentru a se referi la regina Jung-soon, adesea fiind folosit termenul  Jungjeon mama—inaltimea sa regina)).
  • Regele predecesor  (sangwang), regele care a abdicat in favoarea fiului sau. In general astfel de regi au ramas intr-o pozitie influenta pe tot parcursul vietii.
  • Formula de adresare este Maiestatea Voastra  (jeonha) sau, la fel de mult utilizat Inaltimea voastra: mama 
  • Regina (daebi), mama pretendentului la tron — pentru adresare este utilizat apelativul  Maiestatea Voastra  (mama).
  • Aceasta adesea exercita o influenta puternica asupra regelui, avand in vedere faptul ca printul mostenitor era prea mic pentru a domni in nume propriu. (vezi relatia dintre Lee San si mama sa, doamna Hye-kyung)
  • Marele Rege precedent (taesangwang), rege care a abdicat,  pentru care se foloseste aceiasi formula de adresare jeonha sau mai putin frecvent mama.
  • Marea Regina  (wangdaebi), consoarta regala, care a precedat reginei actuale sau unei rude a regelui, de gen feminin: matusa, bunica (apelativ: mama).
  • Print (gun), fiul nascut de o concubina a regelui sau unul din descendentii unui print. Pentru adresare se folosea daegam (dupa casatorie), un alt apelativ fiind folosit inainte de casatorie..
  • Printul regal (wonja), primul fiu al regelui (de obicei fiu nascut din relatia regelui cu o consoarta oficiala), inainte de a fi numit succesor la tron; adresarea se facea cu mama.
  • Printul mostenitor (wangseja) mostenitorul tronului, in general acesta fiind fiul cel mai mare al regelui; pentru printul mostenitor se foloseste in serial adesea formula prescurtata seja. In limbajul de la Curte este folosita de asemenea si formula de adresare mai putin formala care poate parea ciudata, Palatul de Est (donggung) sau Palatul de primavara (chungung), denumire data dupa zona de resedinta, rezervata in functie de titlu.
  • Descendentul printului mostenitor (wangseson)—asa cum este adesea numit Lee San de mama lui), fiul printulul mostenitor si nepotul regelui
  • Printesa (gongju), fiica regelui si a sotiei sale, formula de adresare este diferita fata de cea catre print, si anume Excelenta Sa jaga (formula utilizata dupa casatorie).
  • Printesa (ongju), fiica rezultata din relatia regelui si a concubinelor

Despre koreafilm

Browse Archived Articles by koreafilm

5 comentarii

There are currently 5 comentarii on Ye, mama… (Da, Maiestatea Voastra!). Perhaps you would like to add one of your own?

  1. Foarte interesante si binevenite aceste informatii.
    Dar despre alfabetul corean (cel vechi si cel actual) ce ne puteti detalia?
    Ar fi la fel de interesant.

    Cu multumiri!

    • @Werra: In postul despre dinastia Chosun (http://koreafilm.ro/blog/2010/01/dinastia-choseun-1400-1875/) am atins si subiectul
      alfabetului inventat de regele Sejong (1418-1450) si destinat oamenilor din popor in special, sistemul de scriere chinez fiind prea complicat, de multe ori documentele oficiale (juridice spre exemplu) fiind de neinteles pentru oameni, le aduceau acestora multe prejudicii, clasa “yangban”-ilor folosindu-se de acest aspect; Hangul a folosit ca baza pentru alfabetul actual; in serialul Furtuna la palat documentele oficiale sunt redactate in caractere chinezesti simplificate (scrierea chineza fiind considerata de elite singura scriere legitima), dar pronuntia este coreeana…Sistemul de scriere coreean (Hangul “u” se pronunta “Δ) este folosit pentru prima data in documentele oficiale in secolul 19….

  2. si ce inseamna Yongam si tegam?

    • @Claudiu/@Werra: Asa cum mentionam aici (http://koreafilm.ro/blog/2010/01/ye-mama-da-maiestatea-voastra/) unii termeni nu au o corespondenta in limba romana, motiv pentru care traducerea lor se face nediferentiat, din pacate pierzand din savoarea limbii sursa..
      Termenii pot fi tradusi cu “domnule”, dar si cu “domnia ta/voastra/excelenta/excelenta sa/voastra”…
      Sunt termeni folositi exclusiv pentru barbati, iar cel mai simplu mod de a intelege diferenta dintre ei este un exemplu concret:
      1) Yeong-gam: folosit in discutiile dintre inalti oficiali (ministri) sau cand cineva de rang mai jos de adreseaza cuiva cu un rang mai inalt (Dae-soo fata de seful sau)
      2) Dae-gam: in general indica o functie mai mica decat Yeongam…
      *Yeong-gam este folosit si de catre sotii cu referire la sotii lor, fara ca acestia sa aiba vreo functie importanta :)
      Nici limba romana nu duce lipsa de astfel de formule…(“maria sa”, “domnul”….etc.:)

  3. … si mai ales care este diferenta intre cei 2 termeni amintiti de Claudiu, in serial sunt uzitati de Dae Soo la adresa aceluiasi ins, insp. Hong si tradusi tot prin ‘domnule’…

Leave a Comment